1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Діти читають книги, щоб знат…

"Діти читають книги, щоб знати щось."

Translation:Children read books in order to know something.

August 13, 2015



It should be possible to say "Children read books in order to learn something." "In order to know something" is not really correct in English. Maybe it's not a good sentence in Ukrainian, either.


I think the usage in Slavic languages is correct, even if the translation could be better. Знати is used in the sense of becoming acquainted with a subject, like connaître/conocer/cognoscere/kennen.


Yes, know is a stative verb so it can't be used like this in English. I'd translate it as learn as well.

[deactivated user]

    "the books" or "books" - what is the difference in this case?


    If you say "the books," it is implied that you know exactly which books the children are reading.

    I gave my children some interesting books. The children read THE books to know something.

    Without the definite article, the word "books" is more vague.


    I would have phrased this sentence as, "Діти читають книжки щоб бути розумні/мудрі." ("Children read books to be smart/ wise.")


    In the audio I can hear "щод" and not "щоб", is this how you pronounce this word?

    Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.