Translation:The new lamp is pretty.
What's wrong with saying "nice"? It's natural English and is Dictionary accepted.
Lindo/a is nice, in that sense ("nice-looking")
Lindo/a is also used in the same overgeneralized way that Nice is used.
I always that lindo/a meant beautiful.
We learned bonita as pretty in high school Spanish. Why is that not accepted?
Estoy de acuerdo. Whereas we understood that "hermosa" and "bella" meant "beautiful."
Why don't we say "la nueva lámpara es bonita"?
why and when would we ever use CUTE in this context?
I guess you'd use cute if it were like a unicorn lamp or something.
I think in this context we must be talking about a tiffany's lamp, or something more "elegante" than "cute"
Right. A beautiful lamp would certainly be one of art nouveau. On the other hand, a cute lamp could have pixies on it, or bunnies, and be used in the children's bedroom..
kind of funny that this sentence was right after "the lamps are ugly"
I wrote, "The lamp is beautiful."
I translated bonita to lovely here, is that incorrect or just unusual?
I know, isn't it? http://advancedgraphics.com/wp-content/uploads/2013/08/1531_LegLamp_23.jpg
I said the beautiful lamp is new, not the new lamp is beautiful and got it wrong
Ryan Higa's army of lamps has finally reached duolingo
I love lamp