"Je ne peux pas te raconter ce que nous avons fait hier."

Tradução:Eu não posso te contar o que nós fizemos ontem.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/_JPOF_

Certo, mas a "norma culta", que por acaso é a utilizada em português de Portugal, deve ser aceite, e não é...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Shekt

Para que serve/qual significado do "pas"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Faz parte de uma estrutura usada para tornar verbos negativos. Usa-se o ne associado a uma palavra de valor negativo, que muitas vezes é pas, mas pode ser outras também. A estrutura ne... palavra negativa cerca o verbo conjugado.

  • Je mange des pommes. = Eu como maçãs.
  • Je ne mange pas de pommes. = Eu não como maçãs. (Pas não tem tradução para o português.)
  • Je ne mange jamais de pommes. = Eu nunca como maçãs. (Aqui, ne fica sem tradução, pois, em português, não se usa não associado a nunca.)
  • Je ne mange rien = Eu não como nada.
  • Etc.

A regra é que, em francês, sempre se usa dupla negativa, como ocorre muitas vezes em português. Se a frase naturalmente não tiver uma palavra negativa além de ne, então se acrescenta pas.

E pas também pode ser um substantivo que significa passo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lara290768
Lara290768
  • 15
  • 14
  • 8
  • 6
  • 6

Só complementando... oralmente é frequente a supressão o primeiro termo da negação (ne).

Ex: je mange pas de pommes.

C'est pas vrai!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Shekt

Muito grato

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

escrevi exatamente igual à frase proposta e deu-me errado!! :/

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Cristina975256

Em portugues de portugal, diz-se contar-te

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 629

Eu não TE posso contar o que nós fizemos ontem. Portugal.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8

A resposta "Eu não posso lhe contar o que nós fizemos ontem" deveria ser aceita. No Brasil, em razão de ser mais comum o uso de "você" do que "tu", e considerando que "você" é relacionado à 3ª pessoa, o objeto indireto é representado por "lhe", que aparece na sugestão de tradução, mas não é aceito na frase, que me corrigiu dizendo que seria "... posso te contar...".

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/MigasGuru

Isso não se diz assim....faz muito mais sentido, além de ser mais comum, dizer "eu não te posso contar o que nós fizemos ontem"...nem ouvindo mentalmente com a pronúncia brasileira isso faz sentido

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Na língua falada, quando não é obrigatório seguir a norma culta, nós brasileiros sempre usamos o pronome oblíquo átono entre os dois verbos de uma locução verbal. Essa opção é a que soa mais natural para nós. Exceto quando um verbo se refere ao sujeito e o segundo, ao objeto (Eu a vejo dançar / Eu te espero chegar, etc.). De toda forma, se a sua resposta não foi aceita, você precisa reportá-la como válida. O sistema deve aceitar todas as respostas gramaticalmente corretas e também aquelas que soem naturais em outras variantes.

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.