1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Ti porterò a casa."

"Ti porterò a casa."

Translation:I will take you home.

August 13, 2015

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/wxfrog
  • 1285

Your place or mine? ;)


https://www.duolingo.com/profile/iyphd
  • 1029

Mia casa è la tua casa :)


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyMortadella

why is "I will carry you home" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/SporadicAspirant

To me this translation seems normal.
It's a valid English phrase that might get said to a child.

If it's still not accepted next time someone else tries it, report it as an alternative translation.

If there is a good reason for it not to be accepted, such as it would never mean that in the Italian, do let me know and I'll withdraw my recommendation that it should be reported. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Dcarl1

English doesn't use this phrase. It would only be used if someone, say, were dead drunk and you literally picked them up in your arms and carried them home like a package.


https://www.duolingo.com/profile/LucyFerriss

Well, exactly. Or if someone were hurt. Why wouldn't you say that?


https://www.duolingo.com/profile/lpgreen

i will bring you to the house - shouldn't this be ok?


https://www.duolingo.com/profile/sandsharkattack

I think "I will bring you home" is fine, but I don't think "to the house" works; "a casa" is more like "home".


https://www.duolingo.com/profile/Jeff_Alfa

You will hear "to the/my/your house" frequently in U.S. English, maybe it is more informal than "home." Are these terms less interchangeable in Italian?


https://www.duolingo.com/profile/gataca5

This is a perfect translation.


https://www.duolingo.com/profile/chepazzo

I'm gonna kiss him and love him and squeeze him and hug him and call him George

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.