"I expect others to respect my children."
Translation:Jeg forventer at andre respekterer barna mine.
August 13, 2015
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
AndrsSzala5
1376
No, that was not accepted for me. It should either be the above or at andre skal.... That was accepted for me.
jayagmon
1089
No, that wouldn't work. It's either "respekterer" (present tense) or " å respektere" (infinitive).
(It's been a while since you asked, but maybe someone else has come here with the same question) I think it's because it's not a continuation of the verb phrase starting with forventer but a separate clause: (av) andre [S] respekterer [V] barna mine [O]. As Geoffrey pointed out, "I expect that others respect my children" would be a more literal translation of the sentence.