1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I remember when I started to…

"I remember when I started to cover this subject."

Traducción:Yo recuerdo cuando comencé a cubrir este tema.

October 23, 2013

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bonitapersona

Jamás había oído "cubrir un tema". En el diccionario de la RAE no sale esta acepción: Esta pregunta está mal. Utilizar "cubrir" como se utiliza en esta cuestión es un false friend y por lo tanto no solo es incorrecto sino además ES DAÑINO PARA LOS QUE ESTAMOS APRENDIENDO INGLÉS. Reportado, y votad!


https://www.duolingo.com/profile/Fede_10

La traduccion correcta seria: "Recuerdo cuando comencé a estudiar este tema"


https://www.duolingo.com/profile/mariajoseolpz

A veces un periodista sí que habla de "cubrir tal noticia"


https://www.duolingo.com/profile/Maximilian791597

Creo que en el idioma el uso hace la regla, por eso el español es tan cambiante en cada region, en México si utilizamos el termino cubrir como sinonimo de abarcar.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"Cubrir"

Según RAE : Dicho de un informador: Seguir de cerca las incidencias de un acontecimiento para dar noticia pública de ellas. Cubrir la información del viaje real. Cubrir el viaje real.


https://www.duolingo.com/profile/Juan898208

A veces se usa la expresión de dar cobertura a un tema, lo veo válido


https://www.duolingo.com/profile/olmansalas1979

en espanol gramaticalmente no es correcto "me recuerdo" lo correcto es "me acuerdo" o "recuerdo"


https://www.duolingo.com/profile/natinat39

No es correcto "me recuerdo", pero si es correcto "recordar o recuerdo"


https://www.duolingo.com/profile/ugore

De acuerdo...


https://www.duolingo.com/profile/Charlie_2

estoy de acuerdo la solución alternativa que me sale: Me recuerdo cuando comencé a cubrir este tema. No tiene sentido en español, seria 'recuerdo cuando...' o 'me acuerdo de cuando...' y cover en esta pregunta puede ser, cubrir, tratar, estudiar...


https://www.duolingo.com/profile/CRC37

Recuerdo cuando empeze a cubrir este tema. Es tambien valido.


https://www.duolingo.com/profile/josiochoa

Disculpa CRC37 , la 1ª persona del pasado de empezar ---> yo empecé . Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Jandico

En español no suena nada bien "cubrir un tema"


https://www.duolingo.com/profile/quelra72

A mi no me suena mal. No has oído nunca: cubrir una noticia ?


https://www.duolingo.com/profile/Jandico

Ciertas expresiones sólo tienden a utilizarse en determinados casos, como por ejemplo el que has puesto. En otros casos suena rarísimo, precisamente porque no se suele utilizar. Fíjate que hasta me has tenido que poner la expresión en otro ámbito para que suene bien.


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaMau

Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

"Me recuerdo cuando comencé a cubrir este tema" jejeje, no se dónde hablen así, pero en mi país nunca decimos eso, nosotros decimos "Me acuerdo cuando...." "Recuerdo cuando..."


https://www.duolingo.com/profile/carlosbuesa

yo utilizaría en este caso "tratar", ya que "cubrir" hace más referencia a una expresión como bien ha apuntado Jandico, "cubrir la noticia" por ejemplo, y "Me acuerdo", ya que "me recuerdo" es una acepción más latina que castellano


https://www.duolingo.com/profile/juanoscar1969

ESTE TIPO DE TRADUCCIONES SOLO LLEVAN A CONFUSIONES ....NO ENTIENDO PORQUE NO ESTAN CONTRASTADAS LAS RESPUESTAS...LA TRADUCION PARECE ESTAR ECHA POR UN ROBOT NO POR UN SER HUMANO BILINGUE


https://www.duolingo.com/profile/Rubyesperanza

No se dice en espanol, me recuerdo, en redundancia. Di unicamente recuerdo...


https://www.duolingo.com/profile/PilarGonzl1

He leído todos los comentarios y la mayor parte de ellos insiste en que no se dice "ME RECUERDO", con lo que estoy totalmente de acuerdo. Sin embargo, quiero precisar que hay una excepción en la que es correcto y es en el caso de que sea sinónimo de "acordarse de sí mismo". En el ejemplo propuesto, considero que cumple este requisito, por lo que sería correcto. En cuanto a la expresión "CUBRIR ESTE TEMA", he buscado esta expresión es Internet para argumentar mi respuesta y creo que lo mejor es dejar un enlace a una página donde se pueden ver un gran número de situaciones en las que se emplea esta expresión. http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/cubrir+el+tema.html


https://www.duolingo.com/profile/carmela51

Me acuerdo cuando comence cubrir este tema


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Gil

"recuerdo cuando yo empezaba a cubrir esta asignatura", cuando se pone empezaba o empecè; I think is the same way in this line, if i wrong let me know thanks people


https://www.duolingo.com/profile/cadanero

Recordarse no es correcto. Acordarse y recordar, si.


https://www.duolingo.com/profile/jeorling

Totalmente de acuerdo con los que han dicho que no es correcto "cubrir un tema". Yo diría tratar. Por otro lado, entiendo que se puede traducir por "empezaba", además de por "empecé".


https://www.duolingo.com/profile/AlXaraf

"Me recuerdo" en espanol es incorrecto. "Yo recuerdo"seria lo correcto,


https://www.duolingo.com/profile/krizia.roh

Me recuerdo, no es incorrecto? La forma correcta es "me acuerdo"


https://www.duolingo.com/profile/claudioHer3

Cuando un reportero cubre una noticia, problema o asunto. Me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/claudioHer3

Me acuerdo o me recuerdo creo qué pasar la lección es dar la respuesta sugerida el fin es aprender inglés ya lo interpretaremos como queramos.


https://www.duolingo.com/profile/mariajoseolpz

Lo que hace daño a la vista es "yo me recuerdo"


https://www.duolingo.com/profile/InsRodrgue1

me recuerdo es incorrecto, o me acuerdo o recuerdo, recordar no es reflexivo


https://www.duolingo.com/profile/ugore

Insisto en que en Duoligo deben estudiar mejor el idioma ESPAÑOL o CASTELLANO, para hacer las traducciones. Decir "ME RECUERDO" es un error gramatical; lo correcto es ME ACUERDO o RECUERDO. El español tiene su propia estructura y, ni el inglés ni otro idioma lo van a cambiar. Ojo señores Duoligo, enseñar inglés, no significa cambiar el español.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaRom553395

Solo me equivoque en la mayuscula. No es justo perder una vida!


https://www.duolingo.com/profile/Conchita174017

EN ESPAÑOL EMPEZAR Y COMENZAR TIENEN EL MISMO SIGNIFICADO.


https://www.duolingo.com/profile/lrodriguez14

deben corregir el inglés, NO el español, porque el español es cambiante según la región


https://www.duolingo.com/profile/abcdfgil20

Ise la indroducion y tome el atajo


https://www.duolingo.com/profile/Francisco468757

"Cubrir este tema" no tiene sentido en español, es totalmente incorrecto. Se podría traducir como "tratar este tema", pero jamás como "cubrir". Se utiliza frecuentemente "cubrir una noticia", aunque no por ser muy utilizado va a ser correcto: la prensa está llena de abundantes ejemplos de malas traducciones del inglés, y ese es un caso claro.

¡Corríjanlo, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Yuliana89422

La escribi bien y me dijo que estaba mal

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.