O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Eu tenho uma queda por você."

Tradução:Tu me plais.

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/guibarbieri
guibarbieri
  • 14
  • 13
  • 13
  • 9
  • 7

"j'ai le béguin pour toi" não é mais utilizado, outra maneira mais atual de dizer que você sente algo por outra pessoa seria "j'en pince pour toi" ou "tu me bottes".

fonte: http://forum.wordreference.com/threads/jai-le-b%C3%A9guin-pour-vous.2336606/

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/bernardo.fm
bernardo.fm
  • 22
  • 22
  • 15
  • 98

Uma amiga francesa me disse o mesmo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeTeix107246

Frase com tradução estranha! "Eu tenho uma queda por você". Não seria melhor algo como "Você me agrada"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/cinthiia_mc
cinthiia_mc
  • 22
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

Isso seria a tradução literal da frase; mas se colocaram dessa forma no duolingo, suponho que você diz "Vous me plaisez" para a pessoa que você tá afim. Esperemos algum francófilo aparecer e tirar essa dúvida.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Vous me plaisez / tu me plaises → Você me agrada / tu agradas-me

J'ai le béguin pour toi / vous → Tenho uma queda por ti / você

São expressões diferentes.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MBerretti

Por que não posso colocar o "une" ao invés de "le"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuanaAndre963401

E se tirar uma letra muda o sentido da frase; "VOUS ME PLAISE" voce gosta de mim

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Vic.BR
Vic.BR
  • 25
  • 15
  • 13
  • 136
  • AFIM = similar, análogo, que tem afinidade.
    (martelo, marreta e outras ferramentas afins).
  • A FIM = interessado, atraído, com desejo.
    (Estou a fim de sorvete. Maria está a fim de José).
1 mês atrás