1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tu peux réussir en faisant u…

"Tu peux réussir en faisant un effort."

Tradução:Tu podes conseguir fazendo um esforço.

August 13, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O sentido aqui e - "Tu peux reussir si tu fais un effort". A versão inglésa seria "You can succeed by making an effort" = "if you make an effort"

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

por que às vezes é antecedido por "EN" e outras não? Alguém me explica?

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

pelo que o criveraldo1 (acima) explicou eu entendi que o EN é usado quando o gerundio aparece sozinho en faisant, en disent etc e com verbo auxiliar nao é usado ayant mangé, étant écrit etc. Obrigada, criveraldo1 ajudou muito

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Sachant le danger, je n'y suis pas allé. - aqui modifica um substantivo, danger, sachant está sozinho, sem en = Conhecendo o perigo, eu não fui lá. Elle lisait en mangeant. En voyant les fleurs, elle a pleuré. - aqui expressa uma ação relacionada com o verbo principal, por isso usa a preposição en. A ação descrita é simultânea à ação do verbo principal, que é geralmente traduzido com a conjunção enquanto: ela lia enquanto comia. Outra: Il ne peut pas parler en travaillant. - Ele não pode falar enquanto trabalha. C'est en pratiquant que vous le faites bien.- é praticando que você o faz bem feito. Explica como ou por que algo acontece. outra: Elle a maigri en faisant beaucoup de sport. - ela emagreceu praticando muito esporte. Mas você vai perceber a diferença do uso do en nestas duas frases, a primeira o gerúndio modifica um substantivo -Luc, na segunda, as duas ações são concomitantes: J'ai vu Luc sortant de l'école. Eu vi Luc saindo da escola, quer dizer, eu vi Luc que saía da escola. Aqui é uma ação só, é eu ver Luc saindo.

J'ai vu Luc en sortant de l'école. Eu vi Luc quando eu saía da escola. Aqui são duas ações: Eu ví e eu estava saindo. é eu ver no mesmo momento em que eu estava saindo.

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Depois de analisar o texto acima que tirei de um site de gramática francesa, fiquei pensando em outra situação e gostaria que me dissessem se estou certo: J'ai vu ton mari en sortant du motel. J'ai vu ton mari sortant du motel. E acredito que a esposa só vai se preocupar com a segunda frase, porque na primeira sou eu que saio do motel, na segunda é o marido.

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

ótima explicação, ótimo exemplo espirituoso vou lembrar sempre!!

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AdemardaSilva1

Tu podes conseguir ao fazer um esforço . Esta foi minha resposta e o sistema acusou erro. Não concordo porque no português que falo ela é aceita
Ademar da Silva

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2kZThfmw

O sujeito "tu" pode omitir-se sem qualquer prejuízo

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Só que Duo não sabe disso.... Acabou de me dar "erro".

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lureco

"Esforçando-se, você pode conseguir." Qual o erro dessa alternativa?

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sniama27

sucesso é sinónimo de êxito

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SealY11

réussir tanto pode ser traduzido como ter êxito ou sucesso, são o mesmo!

February 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.no2

Se tratando de uma expressão. Deveria ser aceito outras alternativas.

September 13, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.