"Vi estas mia lumo en la mallumo."
Translation:You are my light in the darkness.
20 CommentsThis discussion is locked.
"Gxi estu lumo por vi en mallumaj ejoj, kiam cxiuj aliaj lumoj estingigxus!"
Dankon, Ken, la frazo kiun vi skribis konsilis min en mallumaj tagoj, kaj turnis min el mallumaj pensoj
He's so good that it's difficult to get through the other courses which have text-to-speech.
I suggested changing this sentence to "Vi estas mia lumeco en la mallumeco." for a very simple reason, the light and darkness here are abstract, not concrete.
For the record, "-ec-" changes some thing concrete into something abstract.
-ec does not change concrete into abstract. It denotes a quality or a state. "Lumeco" means "luminosity".
"Lumo" is the proper root meaning "light." I see no need for the abstract affixe at all.
The light from the sun is composed of photons, something concrete and real that you can interact with physically, it literally touches your eyes an allows you to see.
The "light of the heart" however exists only in your mind, it can not touch you the way that sun light can if you're outside for too long in summer.
That's the difference between concrete and abstract, that's why the abstract affix "-ec-" exists.
I think that it's okay to use metaphors without explicitly indicating that with a suffix - but here I'm with you. The word "light" in English has a double meaning (just for luminescence stuff, beside all of the weight stuff.): an actual light, and the concept of light. This is different from its opposite, that has both "dark" and "darkness". Regardless of which one is preferable in this sentence, I do believe that "lumeco" exist and may fit here in some contexts.
As I said higher, lumeco exists and means "luminosity". The -ec suffix expresses a quality or a state. It isn't used to create metaphors, nor to change something concrete into something abstract.
Autocomplete wanted to make this, "you are my light in the kitchen." I almost went with it, but there wasn't anyone to share the joke with.