"Vi estas mia lumo en la mallumo."
Translation:You are my light in the darkness.
20 CommentsThis discussion is locked.
The light from the sun is composed of photons, something concrete and real that you can interact with physically, it literally touches your eyes an allows you to see.
The "light of the heart" however exists only in your mind, it can not touch you the way that sun light can if you're outside for too long in summer.
That's the difference between concrete and abstract, that's why the abstract affix "-ec-" exists.
I think that it's okay to use metaphors without explicitly indicating that with a suffix - but here I'm with you. The word "light" in English has a double meaning (just for luminescence stuff, beside all of the weight stuff.): an actual light, and the concept of light. This is different from its opposite, that has both "dark" and "darkness". Regardless of which one is preferable in this sentence, I do believe that "lumeco" exist and may fit here in some contexts.