"I am in charge of the book section."

Traducción:Yo estoy a cargo de la sección de libros.

January 1, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

En la frase pone "book" libro no " books" libros,

January 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/_M_M_.

Aquí, "book" es un adjetivo. Los adjetivos son singulares en inglés.

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alejandrinaa

La frase "estoy encargado de la sección de libros" pienso que está correcta.

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 241

responsable=encargado en mi diccionario francès español (soy francés)

April 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Nay_rem

yo puse "ESTOY encargado de la seccion de libros" y me dio como respuesta invalida >:(

January 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Ya lo admiten.

April 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/asocvida

también escribi la misma oración quezzzzzzz

March 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/serg.2012

Yo pienso que su traducción correcta es "libro" en singular, y no en plural.

March 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FranciscoS699943

por que se habla de una sección que lógicamente debe habar varios libros,

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Yo también creo que debería darse por válida la frase "estoy encargada de la sección de libros".

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pango

tambien deberia de valer "soy el encargado de la seccion del libro"

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/fredytrejos

que es lo que pasa con esta plataforma si la traducción ,..estoy encargado de la sección de libros es la misma ,...cual es la idea y por que me la anula,,..

May 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luvernes

yo la traduje bien, pero tengo la duda porque book en singular? si esta hablando de la seccion de libros.

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/fercafe

la frase habla de BOOK en singular no en plurar, no se porque dice que hay error

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/danny.emanuell

Deberia de estar books y no book

June 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/isabelsofia

en la frase pone libro y no libros , su respuesta no es correcta

June 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/juancarlosbarron

la traducción es MUY SUIGENERIS por parte del editor del programa. EL ROBA CORAZONES

July 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/javierker

No veo donde está el plural de libro.

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cascada

se refiere a libro , pero nó libros, corregir frase.

August 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lopeznuri

soy encargado, es correcta en español, yo soy encargado, es reiterativo

August 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AlciraClavijo

Por favor, siempre aprendimos que book es libro.

August 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FranciscoS699943

Por que no acepta la siguiente traducción?: Estoy a cargo de la sección de libros

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelitereGo1

Yo pienso que estoy al cargo de la sección de libros , sería el sentido de la expresión

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GustavoWil298766

Estoy a cargo de la seccion de libros pone mal

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AnaMariaDi159654

después de todos los comentarios, por favor aclarar cuál es la respuesta correcta de acuerdo a lo planteado

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GeinyTorre

Porque la traduce como libros??? Libros es bookS y libro book...

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/olga515241

Porque libro es book y libros son books la ponen mal

July 28, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.