"I am in charge of the book section."

Traducción:Yo estoy a cargo de la sección de libros.

Hace 6 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/333marian333

En la frase pone "book" libro no " books" libros,

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/_M_M_.
  • 25
  • 25
  • 25
  • 618

Aquí, "book" es un adjetivo. Los adjetivos son singulares en inglés.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Alejandrinaa
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 19
  • 8

La frase "estoy encargado de la sección de libros" pienso que está correcta.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/asocvida

también escribi la misma oración quezzzzzzz

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/serg.2012

Yo pienso que su traducción correcta es "libro" en singular, y no en plural.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FranciscoS699943

por que se habla de una sección que lógicamente debe habar varios libros,

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/2ni
  • 25
  • 13
  • 12
  • 63

responsable=encargado en mi diccionario francès español (soy francés)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Esthertxo

Yo también creo que debería darse por válida la frase "estoy encargada de la sección de libros".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pango

tambien deberia de valer "soy el encargado de la seccion del libro"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fredytrejos

que es lo que pasa con esta plataforma si la traducción ,..estoy encargado de la sección de libros es la misma ,...cual es la idea y por que me la anula,,..

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/luvernes

yo la traduje bien, pero tengo la duda porque book en singular? si esta hablando de la seccion de libros.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fercafe

la frase habla de BOOK en singular no en plurar, no se porque dice que hay error

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/danny.emanuell

Deberia de estar books y no book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/isabelsofia

en la frase pone libro y no libros , su respuesta no es correcta

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juancarlosbarron

la traducción es MUY SUIGENERIS por parte del editor del programa. EL ROBA CORAZONES

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/javierker

No veo donde está el plural de libro.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cascada

se refiere a libro , pero nó libros, corregir frase.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lopeznuri

soy encargado, es correcta en español, yo soy encargado, es reiterativo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlciraClavijo

Por favor, siempre aprendimos que book es libro.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FranciscoS699943

Por que no acepta la siguiente traducción?: Estoy a cargo de la sección de libros

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FelitereGo1

Yo pienso que estoy al cargo de la sección de libros , sería el sentido de la expresión

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GustavoWil298766

Estoy a cargo de la seccion de libros pone mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnaMariaDi159654

después de todos los comentarios, por favor aclarar cuál es la respuesta correcta de acuerdo a lo planteado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gustavo41298

En el habla cotidiana se acostumbra suprimir de, como sigue: "Yo estoy a cargo de la sección libros".

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/GeinyTorre

Porque la traduce como libros??? Libros es bookS y libro book...

Hace 7 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.