1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am in charge of the book s…

"I am in charge of the book section."

Traducción:Yo estoy a cargo de la sección de libros.

January 1, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

En la frase pone "book" libro no " books" libros,


https://www.duolingo.com/profile/_M_M_.
  • 1194

Aquí, "book" es un adjetivo. Los adjetivos son singulares en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrinaa

La frase "estoy encargado de la sección de libros" pienso que está correcta.


https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 637

responsable=encargado en mi diccionario francès español (soy francés)


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Yo también creo que debería darse por válida la frase "estoy encargada de la sección de libros".


https://www.duolingo.com/profile/pango

tambien deberia de valer "soy el encargado de la seccion del libro"


https://www.duolingo.com/profile/fredytrejos

que es lo que pasa con esta plataforma si la traducción ,..estoy encargado de la sección de libros es la misma ,...cual es la idea y por que me la anula,,..


https://www.duolingo.com/profile/luvernes

yo la traduje bien, pero tengo la duda porque book en singular? si esta hablando de la seccion de libros.


https://www.duolingo.com/profile/fercafe

la frase habla de BOOK en singular no en plurar, no se porque dice que hay error


https://www.duolingo.com/profile/danny.emanuell

Deberia de estar books y no book


https://www.duolingo.com/profile/isabelsofia

en la frase pone libro y no libros , su respuesta no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/juancarlosbarron

la traducción es MUY SUIGENERIS por parte del editor del programa. EL ROBA CORAZONES


https://www.duolingo.com/profile/javierker

No veo donde está el plural de libro.


https://www.duolingo.com/profile/cascada

se refiere a libro , pero nó libros, corregir frase.


https://www.duolingo.com/profile/lopeznuri

soy encargado, es correcta en español, yo soy encargado, es reiterativo


https://www.duolingo.com/profile/AlciraClavijo

Por favor, siempre aprendimos que book es libro.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoS699943

Por que no acepta la siguiente traducción?: Estoy a cargo de la sección de libros


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Chicos, si hay una sección no será de un sólo libro, y la traducción: "de la seccion de libros" se escribiría " of the book section" tal vez porque, la palabra section supondría book ( sin la s del plural). .¿Otro ej. podría ser "of the computer section? ...pensemos juntos porque las estructuras de cada idioma son muy diferentes y el desafío nuestro es aprenderlas. .Veamos otros ejemplos


https://www.duolingo.com/profile/Mariade393863

yo creo que la frase correcta es: I am in charge of the books section

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.