My Turkish instructor told us that for 'speaking a language' we should use 'konuşuyoruz' instead of 'konuşuruz'.
And that goes whenever you talk about abilities 'yetenek'
I too used konuşuyoruz, but not for as informed a reason as yours. Why is this incorrect?
"konuşmak" would be used if you were speaking the language right now. "bilmek" is used more for you language abilities :)
Konuşuruz suggests a habit or a strong/encylopedic fact. It may also suggest that you are willing to talk or you think that you will talk. So none of these situations are the case when you talk about your ability to speak the language.
Can i say bazı azerice biliyor?
No, bazı means some as in "some of"
Some people/Some of the people don't like it. - Bazı insanlar/İnsanların bazısı onu sevmiyor.
In your example, however, some means a little which translates to biraz in Turkish.
why cant you say biz az azerice biliyoruz?
"az" would be like "We speak little Azeri" as in you speak next to none.
Biliyoruz mean "we know" not we speak
"azerice konuşuyorum" hem bildiğini hem de şu anda konuştuğunu anlamı taşır. Like in english you can say speak and know.