"She introduced me to her boyfriend."

Traduction :Elle m'a présenté à son petit ami.

il y a 5 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/roudoudou33

elle me présentait à son petit ami! Pour ma part ,j'estime que cela n'a pas de sens en français , l'action est bornée dans le temps donc il faut un passé simple : me présenta ou un passé composé m'a présenté mais sûrement pas l'imparfait ici!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

On peut dire par exemple, " Elle me présentait à son petit ami (pendant que je montais les escaliers)". Mais, vous avez quand même raison de dire que le preterit anglais doit plutôt se traduire par les passés simple ou composé.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Kinirev

Petit ami = amoureux

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Selon moi, non, amoureux est lover ou sweetheart.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jeanjaquinod

J'ai avais mis Ami avec un A majuscule : à mon sens conviendrait mieux si le boyfriend en question à 60 ans ou plus' que "petit ami" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PatrickLef4

Pourquoi refuser Elle me présenta à son petit ami ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/abc35

Et sans le ' à 'pourquoi c'est pas bon le resultat est le même !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

LOL

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MohamadKha19
  • 15
  • 14
  • 11
  • 3
  • 2

Pourquoi pas" elle m'a introduit"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5

Pour moi aussi. Je le signalerai.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

" Introduire " n'a pas ce sens-là. Il s'agit plutôt du sens de " faire entrer " ou " commencer ".

  • Les cambrioleurs se sont introduits ( par effraction ) chez elle.

  • Introduire la clé dans la serrure.

  • Introduire des mots nouveaux dans le dictionnaire.

Il est vrai que nous pouvons utiliser le mot " introduire " comme " présenter " mais ce sera plus une présentation dans l'idée de faire entrer ( donc d'introduire ) cette personne dans un lieu, dans un monde peu connu...

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/introduire/44008

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Occitanie

"être introduit" a bien le sens de présenter, mais c'est un sens vieilli. On est introduit par quelqu'un auprès de la bonne société, d'un club. C'est à dire que l'on est présenté dans le but d'être admis auprès d'un cercle de personnes choisies, ou d'une institution. (Source Dictionnaire le Robert)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/kyodev
  • 20
  • 41

tout à fait, introduire a aussi comme sens d'introduire AUPRÈS de quelqu'un mais peut-être est-ce un peu vieux françois?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/motamet

A son mec ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianJ40823

j'ai mis "elle m'a présenté son petit ami" ,refusé ça se dit fréquemment pourtant.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Votre phrase est en effet correcte MAIS ne correspond pas à ma phrase anglaise qui, elle, doit se traduire par "Elle m'a présenté(e) à son petit ami" C'est le "à" qui fait toute la différence.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianJ40823

ok compris merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

You are welcome

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

Il est vrai qu'en français nous avons un tout petit distinguo entre présenter quelqu'un ou à quelqu'un. cela met en valeur l'une ou l'autre personne. soit. Mais l'anglais a t-il aussi cette différence? Peut on dire: She introduced me her boyfriend?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5

Je pense que je saurai ce que vous voulez dire. En anglais on ne dit pas "She introduced me her boyfriend" mais on dit certainement:

"She introduced me to her boyfriend" et "She introduced her boyfriend to me"

J'espere que ceci aide.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

alors c'est bien ce que je pensais. En français nous avons deux possibilités que l'anglais n'a pas. Donc je pense que : "elle m'a présenté son petit ami" devrait être accepté. c'est même plus léger en français comme ça...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Elle m'a présenté son petit ami = she introduced her boyfriend to me Elle m'a présenté à son petit ami = she introduced me to her boyfriend Il y a deux possibilités en anglais comme en français La phrase proposée par DL n'a qu'une seule traduction possible.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

ok merci ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Il est difficile (et impoli ^^) de présenter quelqu'un à quelqu'un sans que la présentation soit réciproque. "Pierre, je te présente Martine... et Martine, je te présente Pierre". Ce qui donnerait, à la place de la phrase à traduire : "Je connais son copain, elle nous a présentés l'un à l'autre". Mais je ne saurais pas le dire en anglais ;) Allez, je tente (corrigez moi !) : I know her boyfriend. She introduced each other. (je ne sais pas quoi faire du "to" ^^)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FrancesDav3
  • 20
  • 18
  • 11
  • 10
  • 9
  • 36

'I know her boyfriend. She introduced us to each other'

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yves-marie17

elle m'a introduit à son petit ami

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HamidJanat

pourquoi on accepte parfois traduction de friend par ami et parfois on exige copain

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yoyoloulou

boyfriend = petit ami, ami, copain ; pourtant "elle m'a présenté à son ami" est refusé ; je ne vois pas de réponse de DL

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/flo486620

ne faut-il pas mettre un "e" à présenté(e)? le cod (m') se trouve avant le verbe

il y a 3 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.