Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I am going to the theater."

訳:私は劇場に行くつもりです。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/kaorun33

この場合、going to の後にgo を付けたくなるのですが、goは繰り返しになるので省略していいという認識で正しいのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 67

ここが参考になるかと。微妙に二つは違います。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5213

上の例文は、劇場への進行 "going to go to" は、劇場へ行くことへの進行が始まっていると言えるのではないか、と個人的には考えます。

3年前

https://www.duolingo.com/SugawaraMi

私も、"I am going to the theater."は、goの現在進行形で、 "私はその劇場に向かっている最中だ"のような意味だと思っていました。

上記のURLをみて、往来発着系の動詞であるgoは他の動詞のように、"be ~ing"で~している最中だという状態を表さず、 "行くつもりだ"という未来の予定を表すということを理解しました。ありがとうございました。

ちなみに、向かっている最中であることを表すには、 I am on my way to the theaterのように、be on my way を使うようです。

2年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 67

なるほど。be on one's way ですね。教えてくださってありがとうございます。

2年前

https://www.duolingo.com/kaorun33

なるほど、よくわかりました、ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/Kosuke1208

シアターでは駄目なんでしょうか?

2年前