This is completely wrong. In Spanish "Particular", does NOT mean picky/choosy. That is exigente. See: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=particular
I totally agree with you Kenaxo and reported it. Particular in English mean picky, but in Spanish, it's a FALSE FRIEND. It should be translated by "someone's special" (or even maybe if you extend the meaning by "someone's weird"?) but not particular(Spanish)=particular(English); Please, report it.
I don't understand, kenaxo. One of the definitions given in that link is "fussy," which is pretty much the same as "picky/choosy."
The reference given by kenaxo is English to Spanish translation. Look at the Spanish to English one: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=particular. The main translations of "particular" listed are: special, specific, and private. There is no reference to a translation like the one above.
Very specific means you can not vary from instructions by one iota. And to most people that can mean "fussy, picky, choosey, particular". Dictionaries are guidelines but can in no way list every popular usage
Agreed. And if you do the reverse (ie. English to Spanish) Wordreference.com search on the English word "particular", the second listed meaning - (fussy) - is translated into Spanish as «exigente» or colloquially as «mañoso». It's on this link.
it's english to spanish, and as you can see 'particular' isn't listed as a translation for that
I have reported it also. I can find no definition of spanish "particular" that means fastidious.
These comments arguing over the meaning of 'particulares' just go to prove that "Somos muy particulares." How funny. :-)
Just checking: would the idiomatic sense of the English translation "We are very particular" to mean "We are very picky/choosy" carry over?
Particular in English is a wrong translation for "particular" in Spanish in my opinion!
This is very confusing. The dictionaries suggest that particular in English and Spanish are very close in meaning...and not a synonym for "peculiar" or odd except when it is used to mean "unique". The options one gets when hovering over the word seem to be misleading.
Listen to yourselves people trying to change the way Spanish person speak to match how we say it in English, I thought that this was a learn Spanish program...OMG!!!
Can this be "Estamos muy particulares." Could it be a temporary state, requiring 'estamos' instead of 'somos'?
The thesaurus lists particular and peculiar as synonyms however in my experience, speaking American English, "particular" most often means "specific, choosy, or fussy." eg. "I am very particular about the brand of deoderant I use." Whereas, "peculiar" most often means "odd, strange, or queer." eg. "Have you spoken with the new employee? She is very peculiar."
I fear I might learn wrong using this app. I guess I will get back to using a few years from now, that ought to be enough time but maybe it's worth using. I am not sure.
Particulares doesn't mean particular in my opinion, but yes, peculiar means "specific to something" I think.
I don't see how it can mean "private". What is the kind of context you are thinking of?
The sentence which asked for a translation of "particular" (singular) gave the option "odd." I used odd here for a plural translation and it's incorrect. :/ That's a little confusing. I wonder if the connotation changes between singular and plural. Any native speaker who can give some insight?
I usually translate it to 'particular', but this time I wrote 'odd', mostly because of laziness, but I think that it should still be correct... It makes sense in English at least. I'm going to report it.
Could do with a little pop-up that explains which particular 'particular' in English is shown by 'particular' in Spanish :D
The problem with that idea is that it hardly would be little. I have included a link to SpanishDict s entry. I have it to the translation of the Spanish word particular, but if you look just below the banner ad, you will see it says to Spanish on the left, so you can see all the ways of translating our word to Spanish as well.
I have always found both the hints and the tile style English/Spanish matching exercises overly simplistic at best and often somewhat deceptive. Personally, I always have Spanishdict.com open in a separate tab or window while I do Duo. I used to feel that it was somehow cheating to leave an exercise to look up a word. But I find that process with the little extra work involved actually helps me remember the word better. Besides, there's no one to cheat except myself by not learning as well as I can.