proc ne that? děkuji :)
"That" bereme, ale je to tak na kraji rozumnych prekladu. Jde jenom v pripade ze je v ceske vete velmi silny duraz na slovo "to".
díky .)
Preklep
podľa slovosledu by to malo byť preložené takto: The child writes even.Alebo sa mýlím?
Mylis. Even = dokonce ani, dokonce i respectively...
Preco musi byt v ceskom preklade " dokonce I to dite pise" a v anglickom akoby to "I" je vynechane? Prelozila by som to Even the child writes too...
Even = dokonce i / dokonce ani
Jak by, prosím, zněl překlad "To dítě dokonce i píše!"