You used the word "treatment" as a translation to "Therapie" for a previous sentence, and now it says "treatment" is wrong...
does Therapie refer to therapy (mental health) or therapy/remedy (therapy is not used as frequently in english for this meaning)? or both? or one more than the other but still both?
"Therapy" in English is a broad term, basically meaning "treatment". You could have physical therapy ("physiotherapy") to help recover from a broken leg, for example. For mental health, one kind of therapy/treatment is "psychotherapy" (where you talk about your feelings to a professional). Sometimes people casually refer to that as simply "therapy", but in a general context that is not the definition. Therapie in German has the broad meaning.
thank you very much :) often people reply and only try to correct my understanding of the english rather than how it relates in german, you've made it very clear :)
I would say a therapy is a treatment following a predefined course of action
Ich will = I want
Wir wollen = We want
Ich möchte = I would like
Did that help?
I guess you'd use "wollen" when involving "you"? I've heard "Was wollen Sie?" before, is that a proper sentence structure?
Yes, that sentence is perfectly fine. If you wanted to be more casual, you would say "Was willst du?"
"Möchten" is actually the verb "magen" (to like) in the subjunctive (aka conditional) form. Wollen is "to want".
German does not have the "th" sound as in English.
Words from Greek that are spelled with the letters "th" are pronounced as if they were spelled "t".
So "Theorie" sounds like "Teorie", "Thron" like "Tron", "Theater" like "Teater", "Mathe" like "Matte", and so on.
How is (I do not want the therapy) different from (I do not want a therapy)
"the therapy" is specific; it refers to a particular therapy that you had already spoken about before (or that is somehow obvious to the listener through context).
"a therapy" is unspecific. It would mean that you do not want any kind of therapy at all.
Report it; you are correct.
I am wondering, though, why you wanted to translate it as "remedy" when Therapie looks and sounds like therapy.
A good question :) , I always try the different possible translations interchangeably to firm the new words in my mind
That's great! I'm glad you do that as well; it helps test the courses. I usually refrain because I go with my gut; it helps me keep my hearts.
"Will", like many of the modal verbs, doesn't have an ending for the "ich" and "er, sie, es" forms, as they historically originate from past tenses.
(Similarly in English: we say "he will/must/shall come" and not "he wills/musts/shalls come".)
So it's ich/er will, ich/er kann, ich/er muss, etc.
It should be noted that wollen is more of a demand than a simple statement. Also, haetten is an extremely polite way to say would like.
No. Therapie is indefinite and so the negative should be formed with kein-.
So what about "Ich will die Therapie nicht" or "Ich will diese Therapie nicht"?
Yes, those would both be possible. Also, Ich will deine Therapie nicht. (possessed things are also definite)