"Au revoir et à demain."
On the other hand demain does translate as tomorrow. That seems a little more specific than see you later.
In the UK at least, it's very uncommon to say "until tomorrow". It sounds like something out of Jane Austen. Much more common to say "see you tomorrow".
Agreed. The only time I would use until tomorrow is if arrangements to actually meet tomorrow for some purpose that had been discussed. In the English that I have heard and read such a phrase carries considerable expectation of something specific to follow not just passing each other at work or school etc. It's sort of a promise.
If I were to hear that, that I would expect they really do mean tomorrow. They would say 'a bientôt' or 'a plus tard' if the timing was uncertain.