A tradução está num português horrível. Parece português de outro mundo. Ao usar dois advérbios sinónimos, a tradução deveria ser : ele, frequentemente, escreve especialmente cartas.
Deu errado, esta tradução.
Às vezes parece-me que não conheço a minha própria língua!!!!!!!!!!
"Notamment"peut être placé AVANT ou APRÈS des lettres...le sens sera le même, en Français. Mais, le plus souvent, en Français littéraire, "notamment" sera placé après, comme ici, en fin de phrase.