"Ніхто не страйкує!"
I hear you. "The teachers are on strike" was marked incorrect, and the correct translation was given as "Teachers are on strike." I reported it.
Indeed. The exclamation point suggests that this is an imperative, in which case the English translation would be, "Nobody strike!" Who knows?
I think they simply meant "Nobody is on strike". If it were an imperative, it would be more like "Нікому не страйкувати!".
Maybe it's expressing surprise: "Train drivers offered 2% - all out strike. NHS workers get nothing for seventh year running - nobody strikes!" (Employment groups selected only for illustration, I'm not having a dig at anyone!)
This sentence seems to mean 'Nobody is not striking'. Which means everyone is striking!
This sentence seems to translate as 'Nobody is not on strike', which means everyone is on strike! Or is this double negative an English problem?