the nurse advised that i go to a hospital....that seems like the better translation...
Closer to the Esperanto sentence, yes, but would you really say that?
In RL I'd probably say "suggested" and drop a should in there, somewhere.
Though the -u ending for iru is already adding a "should."
I would but I'm Mexican american so i guess maybe that colors my speech
I would, and I'm a native English speaker (Canadian).
flegi (“to nurse”) + -isto (“professional”)
The context of hospital implies urgency and therefore urgency. So, why isn't it "...al malsanulejon"? Is that toward where you were advised to go? I thought I understood that to be a rationale for using the n at the end.
Because al already indicates direction. Adding the -n after it would just be superfluous.