"The nurse advised me to go to a hospital."

Translation:La flegisto konsilis, ke mi iru al malsanulejo.

August 14, 2015

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/TheKinglyWe

the nurse advised that i go to a hospital....that seems like the better translation...


https://www.duolingo.com/profile/jxetkubo

Closer to the Esperanto sentence, yes, but would you really say that?


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

In RL I'd probably say "suggested" and drop a should in there, somewhere.
Though the -u ending for iru is already adding a "should."


https://www.duolingo.com/profile/TheKinglyWe

I would but I'm Mexican american so i guess maybe that colors my speech


https://www.duolingo.com/profile/Grant_Ito

I would, and I'm a native English speaker (Canadian).


https://www.duolingo.com/profile/andrewgtreantos

flegisto (nurse)

Etymology

flegi ‎(“to nurse”) +‎ -isto ‎(“professional”)


https://www.duolingo.com/profile/snailsnail1

The context of hospital implies urgency and therefore urgency. So, why isn't it "...al malsanulejon"? Is that toward where you were advised to go? I thought I understood that to be a rationale for using the n at the end.


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Because al already indicates direction. Adding the -n after it would just be superfluous.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.