"After I broke my right leg, I needed an operation."

Translation:Post kiam mia dekstra kruro rompiĝis, mi bezonis operacion.

August 14, 2015

This discussion is locked.


post kiam mi rompigis mian dekstran kruron, mi bezonis opereacion...in the english sentence the person broke their own leg...which in my limited understanding means that ig should be used..or maybe no iĝ and just rompi...am i taking crazy pills?


It would be: "Post kiam mi rompis mian dekstran kruron ....".

"Mi rompigis mian dekstran kruron (ion)" menas "I made my right leg break (something)."


Or "I made (someone) break my right leg". Like if you paid a thug $10 to break your leg.


Why is it "post kiam" and not just "post" ?


Because "post" is a preposition and not (also) a conjunction, unlike the English word "after" which is both.

So you can say "post la milito" for "after the war" ("post" here is a preposition, standing before a noun), but you can't say "post la milito ĉesis" for "after the war ended, since you have a clause here "la milito ĉesis".

There, you need a conjunction, and the appropriate conjunction is "post kiam".

You could also consider it short for "post la tempo, kiam (la milito ĉesis)" if you want -- "post" as a preposition before the noun "la tempo", with an explicit conjunction "kiam".

(Compare English "because", which is a conjunction but not a preposition -- you can say "because the war ended" but you cannot say, in standard English, "because the war" -- that has to be "because of the war", adding an extra word similarly to how you add an extra word to "post" in order to use it in a different grammatical context.)

The opposite of "post" is similar; it's also a preposition ("antaŭ la milito") but needs an extra word to be used as a conjunction -- which here is "ol": "antaŭ ol ma milito ĉesis" (before the war ended).

Why "post kiam" but "antaŭ ol"? That's just the way it is. (PIV says that you could also use "post ol", but that this method is hardly ever used.)


To make sure I understand:

You need two past tenses here because both clauses are independent, correct?

If one clause were subordinate, like "I needed an operation because I broke my leg", (in my understanding) Esperanto would use one past tense and one present tense: Mi bezonis operacion, cxar mia kruro rompigxas".


No, it still would be mia kruro rompiĝis.


Could it be, "Post kiam mi rompis mian dekstran kruron"?


I don't know if they accept that. It could be interpreted as you breaking (actively) your leg, like on purpuse, but I think normally it would be correctly understood.


Do you say in Esperanto "After my leg broke..." instead of "After I broke my leg" ?


Yes, that is a correct understanding of the literal meaning of "Post kiam mia kruro rompiĝis". A tip, you can click on the word rompiĝis in the correct answer above and they give you example sentences.


Could one say LA dekstra kruro here instead of MIA...?


Yes, you could say that (would be a correct sentence), but it would not have exactly the same meaning (would probably not be considered a correct translation of the English sentence).


This sentence is driving me absolutely freneza! I was taught years ago by the "Teach Yourself Esperanto" book that the use of "post kiam" was either frowned upon, rare, or somehow inelegant. Rather, I was taught to use a participle. Examples:

Tion dirinta, li tuj bedaŭris. -- After he said that, he was immediately sorry. (That having been said...) Rigardinte la statuon, tiu diris al la skulptisto... -- After he looked at the statue (Having looked at the statue...)

However, I can't get DuoLingo to accept the following:

La dekstra gambo rompiĝinta, mi bezonis operacion.

Mi ekfrenezas!!!


The problem with your sentence is that you don’t have the same subject (mi, the one who needs the operation didn’t do any breaking in your sentence) for the two parts of the sentence

A correct sentence in line what your book so nicely taught you would be: Rompinte mian dekstran kruron, mi bezonis operacion.

I don’t easily find a good solution with the same meaning as the English sentence (as this is an translation exercise) with the intransitive rompiĝi without using post kiam. In a free translation this would work fine, though: Pro mia rompiĝinta dekstra kruro, mi bezonis operacion.

Another way to express this correctly would be: Post rompiĝo de mia deksta kruro ....

If Duolingo doesn’t accept the first version (Rompinte ...) it certainly should be instructed to accept it.


You can also change the word order: Mian dekstran kruron rompinte, mi bezonis operacion.


The esperanto sentence is "after my right leg broke", not "after I broke my right leg". The subject is different.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.