"He finds a job."
Translation:Il trouve un emploi.
My understanding is that métier is more the knowledge of something that enables you to perform a certain kind of work and the identity that comes with it, rather than the actual job that you have or do right now. I think the sentence "He finds a job" may be interpreted as "He finds a profession [with which he is happy]" in which case "Il trouve un métier" should be correct. In Swedish (my native) there are different words for each of these with differences that might not be as pronounced in English: métier (yrke), emploi (anställning), boulot (jobb).
There are subtle differences among these words although ostensibly they seem to have the same meaning. To my mind, 'poste' is a position, as in 'a vacant post in a department'; 'emploí' can be translated as 'employment' or 'job'; 'travail' as 'work'; 'boulot' is slang for 'job'; and 'métier' is 'profession' or 'vocation'.