1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Everybody hears me."

"Everybody hears me."

Переклад:Усі чують мене.

August 14, 2015

6 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/vasiliymigovich

А чому тут hears, а не hear? Чи не правильніше було б перекласти "Кожен чує мене"?


https://www.duolingo.com/profile/MisterUH

Ну мабуть, everybody hears - дослівно буде "кожне тіло чує", тобто третя відміна, однина - додаємо S до дієслова.


https://www.duolingo.com/profile/vasiliymigovich

Дякую! Тепер зрозумів


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

Тіло тут ні причому. Everybody - кожний, всякий.


https://www.duolingo.com/profile/LewKostyny

hears - дієслово третьої особи однини. Чому "Усі чують", а не "Кожний чує"? Поясніть, хто може.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1148

Правильно пишете дослівний переклад: кожен чує. Справді, це третя особа однини. Але кожна мова має свої звороти, що передають ту саму думку. В українській це зворот Усі чують. Треба просто запам'ятати: everybody hears - усі чують. І не слід цей вираз перекладати дослівно.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.