"Waiter! Check, please!"

Translation:Офіціант! Рахунок, будь ласка!

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/Wentris
Wentris
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 2

"офіціанте, чек будь ласка" - наскіль мені відомо, це розмовний варіант

3 years ago

https://www.duolingo.com/brjaga
brjaga
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 1717

Didn't I read that Ukrainian has a vocative case? Is it just identical to the nominative for "офіціант"?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

In Vocative it should be Офіціанте. But creators of the course didn't really include the vocative in the course

3 years ago

https://www.duolingo.com/Timothy558007

Is it a bit rude to call a waiter офіціант? Or just my imagination? Как-то не по-братски . .

2 years ago

https://www.duolingo.com/Jonas52469

Why can't I use Чек here? :)

1 year ago

https://www.duolingo.com/PhilipThornhill

In British English this would be asking the waiter to check something. Translation of Офіціант! Рахунок, будь ласка! into British English would be "Waiter ! Bill please !" ❤❤❤❤❤❤❤❤, how can I be expected to translate American "English" ? Its another foreign language !

2 years ago

https://www.duolingo.com/Sara_Svati
Sara_Svati
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6

Всё правильно отвечаю. Пишет, что ошибка.

1 year ago
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.