"Iochiedereisempredigiocare."

Traduction :Je demanderais toujours à jouer.

il y a 3 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1229

on demande à jouer, pas de jouer... la traduction correcte serait donc "je demanderais toujours à jouer"... encore une fois, il faut dépasser la littéralité.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Si, lui ha ragione ! Plein d'erreurs dans les traductions, ça devient pénible !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

l'université de Montréal explique très bien quand on doit utiliser "demander à " ou "demander de"

Demander suivi d’un infinitif On doit utiliser la préposition à lorsque le sujet de demander est le même que celui de l’infinitif, comme dans l’exemple suivant :

Il a demandé à être dégagé de certaines tâches, car il était débordé.

On utilise toujours la préposition de lorsque le sujet de demander diffère de celui de l’infinitif :

Ma sœur m’a demandé de rendre ses livres à la bibliothèque.

Demande-lui de nous accorder un peu plus de temps.

Donc je signale cette erreur à DL mai 2016

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1229

Merci pour l'explication ! Je le faisais d'instinct, mais n'avais jamais lu la règle... Vive le Québec libre !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Ils ont deux excellents sites de défense de la langue française, celui dont je vous ai donné l'adresse et un autre "banque de dépannage linguistique"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1229

A ce propos, l'erroné "Je demanderais toujours de jouer." apparaît toujours comme traduction proposée dans cette discussion, et apparemment dans certains exercices comme le montre le message de jeannecosson ci-dessous...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Il y a deux phrases presque identiques, une seule avait été corrigée; maintenant elles sont toutes deux correctes.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ecco ! È la nostra MammaMariaNatale !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 800

Donc, si j'ai bien compris : 1. lei vuole andarsene = elle m'a demandé à sortir 2. lei vuole che io me ne vada = elle m'a demandé de sortir 3. lei mi ha chiesto un appuntamento = elle m'a demandé de (à) sortir ensemble Merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

1 ok, 2ok

3 direi qualcosa come: elle m'a demandé si nous pouvions sortir ensemble, per evitare la scelta tra de et à

Elle m'a demandé de sortir avec elle, c'est encore mieux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 800

Grazie MMN. Ma così è troppo facile! Se, in italiano, dico solo : lei mi ha chiesto di uscire, posso giocare sull'ambiguita della frase e lasciare intendere il caso n. 3 mentre in realtà lei mi ha mandato al diavolo e magari voleva sia il caso 1 che il caso 2. In realtà, in italiano, per evitare l'ambiguità, si usa di + infinito (mi ha chiesto di uscire) se c'è identità di soggetto tra la proposizione principale e la subordinata, mentre, in caso contrario, si ricorre a che + congiuntivo (mi ha chiesto che uscissi, o che uscissimo [insieme]). A quanto ricordo, nelle traduzioni dal latino e dal greco, in casi simili, i miei prof. erano molto fiscali, quand'ero al liceo, tanti anni fa; ora non so: ho proseguito gli studi in tutt'altro campo. Nel linguaggio parlato l'uso dell'infinito mi sembra invece più diffuso, anche se meno preciso o addirittura ambiguo, come negli esempi di cui sopra. Forse perché la regola non è così ferrea, o soltanto poco nota. Ciao

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Non sono sicura di aver capito perché è troppo facile ! Ma lasciamo perdere questo.

Le spiego una cosa con il verbo sortir

Se uno lo usa solo o con de significa andare fuori

  • je sors, je vais faire les courses

  • sors de là tout de suite !

Se uno lo usa con avec può significare due cose sia andare fuori sia flirtare. Dunque anche in francese c'è un'ambiguità nella frase "elle m'a demandé de sortir avec elle" . Ma non è la stessa ambiguità del italiano.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 800

Volevo dire che è troppo facile risolvere il dilemma della scelta tra de e à evitando l'uso di entrambi con un giro di parole (l'uso di de con avec l'ho notato dopo).

Sortir avec e uscire con o insieme sembrano esprimere lo stesso concetto in entrambe le lingue: si può uscire insieme senza che ciò implichi necessariamente una "corrispondenza d'amorosi sensi" (o flirtare, come ha scritto lei). Buona notte.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fabiphilae

tout à fait d'accord avec madmike75 et vadrouilleuse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jeannecosson

j'ai proposé " je demanderais toujours à jouer " et on me propose l'alternative "de jouer", or la fois précédente pour la même phrase ,j'ai proposé la traduction avec 'de jouer" et on me l'a comptée comme fausse !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Vous avez raison j'ai corrigé

il y a 2 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.