Na maior parte do Brasil é utilizado "macarrão" para se referir a massa. Mas que eu saiba macarrão é só aquele cilíndrico que é furado pelo meio, chama-se "macheroni" em italiano.
Eu coloquei assim: Eu quero um macarrão sem queijo.
E deu errado. Não sei se foi por causa do "um", mas não faz sentido "macarrão" não ser aceito no lugar de "massa".
Eu tenho um método para isso: toda vez que vejo a palavra "pasta" só consigo lembrar de comida italiana, como lasanha, spaghetti, essas coisas assim, massa no geral.
"I want pasta without cheese" (sim começa com "I")
Eu quero massa sem queijo
E não está errado, só que " pasta" pode ser subistituida por macarrão tambem, assim como muitas coisas podem ser subistituidas des de que não altere o sentido da frase
não é não... talvez em restaurantes, mas não no dia a dia. Se alguém me disser que vai cozinhar uma pasta, vou achar que vai fazer uma pasta de berinjela pra passar no pão, por exemplo
O dificil é pronunciar os sons,das palavras,estou aqui nos Estados Unidos e é bem diferente de como aprendemos no Brasil...Depende de onde vce está e varia de acordo com os grupos sociais de cada lugar.....E o tipo de pessoa a qual vce esta conversando....Ha mtas variaçoes....
Galera no restaurante quando for pedir algo "sem" alguma coisa, por exemplo agua sem gelo, peçam com o "no" pois without nao é usado, o certo é "no ice", para nao passar uma de principiante no ingles, apenas uma dica util. By