Nah man, I said he works for Fred.
And maybe that was exactly what he meant!
Er han Jan Egeland?
The United Nations superhero maaaan
He plays golf with Kofe Annan, and looks at maps with George Cloon!
Does fred come from the Old Norse frith?
It comes from the Old Norse "fríðr", which is both a cognate with and etymologically related to Old English "friþ" and Middle English "frith".
Is this one of the instances where you cannot use "jobber"? (I did not try, so I don't know.)
Both would be fine, but "arbeider" is somewhat more common.
Could one translate "for" (in this case) as "toward/towards"?
Would, "He is working towards peace" have been accepted? I didn't risk it and put "for", but since if peace had been achieved he wouldn't need to work for it (perhaps?), "towards" might be more accurate?