"Nothing is normal."
Překlad:Nic není normální.
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
Double and even triple negatives are not only normal, they are often required in Czech and it does not mean you are from the 'hood'.
You cannot say 'Nic JE normalni' because people would be confused. So is it or is it not normal? A construction with 'Something' instead of 'nothing' would completely change the meaning, so you are stuck with Nothing is not normal as the only viable option.
Hm. Ono by to bez te predchozi vety bylo trosku zvlastni i v cestine. V AJ bych cekala, ze pokud tam ta predchozi veta o vesmiru bude, tak tam muze i nadale byt 'nothing is normal'. Ale pokud by to stalo nekde opravdu samostatne, asi by bylo nutne to vyjadrit jinym opisem. Napada mne, ze by mohlo jit 'Nothing is the norm'. Ale za poslednich 30 let, co mluvim anglicky jsem takovou vetu jeste nepotrebovala :)
469
Nic je normální. Ale to je nesprávný překlad, proč? Třeba výsledek analýzy pitné vody na nežádoucí druh látky, obecne vysledky rozborů, mně ta věta česky smysl dává. Zkusim to dát i čudlikem.
Ono máš vlastně opačný dotaz než Gymnastical, který se s pomocí tohoto kurzu snažil učit češtinu - v angličtině, narozdíl od češtiny, není možný dvojitý zápor. Českou větu "Já nic nevím" můžeme přeložit buď jako "I don't know anything" nebo jako "I know nothing", ale "don't" a "nothing" v jedné větě být nemůžou. Podrobněji k tomu zde: http://www.helpforenglish.cz/article/2007033001-dva-zapory-ve-vete-ne
nic není obvyklé - normalita, tedy to, co je v souladu s nějakou normou (zvykovou, zákonnou apod.) se vždy určuje podle toho, co většina lidí přirozeně dodržuje. Neboli normální chování je ve společnosti OBVYKLÉ, protože se s ním setkáme u většiny jedinců. Proto normální = obvyklé = běžné, v češtině jde o synonyma, což by Duolingo mělo brát v potaz. Více na http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/normalni