1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The actor's performance was …

"The actor's performance was excellent."

Переклад:Виступ цього актора був чудовим.

August 15, 2015

16 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1272

Два іменники із артиклем. Основний іменник Performance. То артикль стосується його? Десь було таке пояснення. Якщо так, то переклад буде інший. Цей виступ актора...


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

При такому формулюванні "actor's" виступає, скоріше, не в якості іменника, а свого роду "характеристики" слова "performance" (тобто за функціями у реченні (через присвійну форму) він тут є значно ближчим до нашого прикметника, ніж до іменника). Можна ще сказати "The performance of the(this) actor" - у такому випадку, як бачите, у кожного іменника "свій" артикль. :)


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1272

Дякую. А чи може існувати подібне речення із двома артиклями, якщо ми хочемо підкреслити, що саме цей (сьогоднішній) виступ цього актора був чудовий? The actor's the performance was excellent.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Боюся, що ні, другий артикль буде явно зайвим. :) У такому випадку краще додати обставину часу і сказати "The actor's performance was excellent today."


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1272

Дякую. Питання із артиклями, де один із іменників є означенням до іншого, мені муляло давно. Тепер я зрозумів, що англійська має інші засоби, щоб уникнути захаращення мови артиклями.


https://www.duolingo.com/profile/kosmichnyi

Я написав цей "цей акторський виступ був чудовий" в чому помилка?


https://www.duolingo.com/profile/Maxym_Tesliuk

Бездоганний не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Для "бездоганний" perfect є кращим перекладом, я думаю


https://www.duolingo.com/profile/algor6

Чудовий, гарний - good, nice. Perfect, excellent - ідеальний/ бездоганний, досконалий.


https://www.duolingo.com/profile/vosaul

Вистава - чому не приймає?


https://www.duolingo.com/profile/fightermk

а чи можна в даному випадку сказати "акторська гра була чудовою", і якщо ні то чому? І як тоді правильно сформулювати англійською цей вислів. Дякую на перед)


https://www.duolingo.com/profile/Val454519

Поясніть, будь ласка, чому "Цей виступ актора був відмінний", не є вірним?


https://www.duolingo.com/profile/Mykola5

Акторське виконання було чудове.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1272

The actor's - присвійна форма іменника the actor (цей актор). Тобто, the actor's - цього актора (виступ). У вправах не варто при перекладі віддалятися від оригіналу. Граматичні конструкції використовують для якомога точнішої передачі смислу, тому не слід їх ігнорувати.


https://www.duolingo.com/profile/Nataly973380

цей акторський виступ був чудовий - why not accept ?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1272

Це обговорення започаткував я 4 роки тому подібним запитанням. Nordry надала вичерпну відповідь. Все-таки, артикль стосується актора, а не виступу. Тобто, цього актора, а не цей виступ. Чому performance без артикля? Його повністю визначає означення the actor's.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.