"Li sidis ĉe la rando de la seĝo."

Translation:He sat on the edge of the chair.

August 15, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GastonDorren

Why cxe rather than sur or en?

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jxetkubo

“[…] sur la rando” is certainly possible.

August 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/noluck999

to all you native English speakers: Would 'he sat on the rim of the chair' be a possible translation, too? (esp. while thinking of one those wooden, round bistro chairs with a slightly elevated border as in the pic below - or a bar stool...) Or does that sound strange? (photo from www.trentfurniture.co.uk)

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bearandbull

to my ears it sounds fine although edge is much more common

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DavidTheStatue

To me, in any context, "he sat on the rim of the chair" sounds strange. I would always say "he sat on the edge of the chair" or "he sat on the edge of his chair".

November 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BGXCB

Rim is strange to my ear, it's used more for containers like the rim of a cup, or the rim of a toilet seat. Edge is used for flat surfaces like a chair. I would also say "edge of the chair" sounds strange too, "edge of the seat" seems much more natural. Chair sounds more formal, like armchair/lounge chair where you relax into it, whereas seat sounds more informal, like a fold down seat at a sporting event, where one is more likely to be on the edge from excitement.

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Bricxjo

We'll sell you the whole seat, but you'll only need the edge. Sunday, Sunday, Sunday! Monster truck rally!

September 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/R_R1234

Duo's definition of sport gets lazier each lesson...

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MikeRS562

It says "Sxi" on my screen.

October 4, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.