"Сосиска" it is only the part of hotdog. Show me the UA-EN dictionary where "сосиска" is translated as "hotdog".
Yes, we can translate "sausage" as "ковбаса", but also as "сосиска".
Хто каже "сОсиска"????? Неправильний наголос...
I thought "hot dog" was "хот дог"? Or at least the street signs in Lviv, Striy, and other cities in the West said so . . .
Yes, хот дог is widely used in Ukrainian now. Also "сосиска в тісті" (literally, "sausage in dough")
Озвучка неточна в багатьох містах. Не тільки з сОсискию біда
How about "wiener"?
As far as I know, сосиска and hotdog are not the same at all. At least, in Russian it is not the same thing. Cосиска can be translated as sausage, wiener or frankfurter.
Google Translate translated 'sausage' to 'ковбаса'
& 'hot dog' to 'гаряча собака' & the Russified version 'xот дог'....
It should be 'ковбаска' or 'гот доґ'.