1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Mi passi il burro per piacer…

"Mi passi il burro per piacere."

Translation:Please pass me the butter.

October 23, 2013



A question about per favore/per piacere, are they interchangeable? Is it that one is more polite/formal than the other?


They are mostly interchangeable. There are nuances though, so even the tone of voice is important.

If you are using a serious / formal tone of voice, and you are in a debate / polemic context, you may prefer "Per piacere" to underline that what you're asking is due.

If, given the context, you are at a disadvantage, you could use a smoother tone along with "per favore" to highlight that you're asking some sort of preferential treatment, although not due. You're not begging, just flattering a little.

That said, one could demand you something using "per favore", or ask you a favour using "per piacere". Don't take them as rules; they're just, as I said, nuances.


They are fully interchangeable. As you have said, tone of voice and context matter most.


The interchanging of the above catches me everytime Tom:(


Where I live people mostly say, "Please pass the butter" with "me" understood.


Agreed. Reported 29 April 2021.


Is this actually subjunctive? 'passi' could also be simple present. If it's subjunctive, is it because there's an implied 'i want that' (voglio che) in front of it, or is it the 'per piacere' that directly requires the subjunctive?


Then why is "would you pass me the butter, please" wrong?


Because the imperative in English is "pass me." Italian uses the imperative proper for the tu, noi and voi forms but the subjunctive for the polite Lei form.


I don't think the subjunctive is used for the 'Lei' formal imperative..it is true that Passi is the formal Lei command as well as being the third person subjunctive.. That being said Passimi is much easier to say than Mi passi and sounds more like the English Pass me.


That's not right. As I said in my previous message, Italian uses the imperative mood only for the first person plural and second person singular and plural. To express the idea of the imperative mood for the formal "you" (= Lei), Italian uses the subjunctive instead. In the true imperative, the object pronoun, if any, is attached to the verb as an enclitic (e.g., passami il burro), but that is not done with the subjunctive. Therefore, "passimi ..." is ungrammatical and incorrect. "Mi passi ..." is correct.


Because "would" "could" or "should" is using conditional, which like in English is used to be polite. ('potresti passarmi il burro?" ) But this is imperative, which is a simple instruction to pass the butter. This unit is on subjunctive so this exercise isn't meant to be here. It's only words in subjunctive and polite imperative are the same. But they're different grammatical concepts :)


The author of the cited article doesn't seem to understand English imperative. She says:

"Be good! Stay home! Let's go!

"When we say the above phrases in English, the only hint that it’s a command or a suggestion is our tone. Unlike Italian, we don’t have a special way of changing the verb that makes the situation obvious."

Does any English-speaker have any trouble determining that "Be good" is a command? I certainly don't, and I don't need tone of voice to tell what it is: an Imperative mood command to be good.


You drop the subject pronoun.


English confirmed for tonal language linguists btfo


Many English subjunctive verbs are the same as indicative, and we all use them in proper format. That is to say, many times, it doesn't matter whether you understand you're using subjunctive or indicative as long as you're using the right words.


As Viaggiatore wrote, the polite (formal) imperative is in subjunctive form. As such, it would make much more sense to include this example in the imperative unit or (even better) the Formal You unit which, IMHO, needs a lot of improvement.


Yes, on my first trips to italy inter-railing I was forever saying "mi scusi" as I weaved up train corridors threatening to squash italians with my rucksack. I must have learned it as a set phrase. Only recently have I realised that it was the subjunctive. Enlightenment comes to all eventually :)


Unfortunately wrong kind of light :-) "Mi scusi" is imperative mood and not subjunctive mood. But, you are not that wrong, and here is a short explaination:

We have to go back to the roots, the latin, and the imperative mood. It happens to be so that they simply didn't have imperative in the third person. When the Italians formed their grammar, this was quite unacceptable, you have to be able to be imperative in a polite mood too! So what did they do? You guessed it, for the third person polite mood Lei, you conjugate the verb as you do in subjunctive.



ah, interesting. So you are saying that it is an imperative but written the same way as the subjunctive? I was aware that I was being polite as in, would you .... Looking forward to your reply. My other favoured phrase by the way on my early Italy travels was "Non lo so, sono inglese". I found that accounted for/excused almost any stupidity.


True, they took the subjunctive pattern since there was no imperative to take. And frankly I think it makes some kind of reason.

To start with, the Latin Romans, didn't "Lei" each other, so for them, this was of course no problem. What would happen if with rephrase and throw in some polite, humble, doubts in this? Subjunctive of course:

Spero che ti mi scusi. Spero che Lei mi scusi. (No eqv in latin)

Compare with imperative:

Scusami! (True imperative, subject hook on to the end of the verb) Mi scusi! (The "invented" imperative, with subjunctive pattern, no eqv in latin)

The interested may check out how it is solved in the other latin languages :)


ti - tu, typo there...


Many thanks, have a lingot.


I think I understand about the polite imperative, but what or who, please, is IMHO?


Sorry, I thought everyone understood this particular bit of netspeak. It means "In My Humble Opinion."


ibyler: I thought it stood for some sort of International Health Maintenance Organization, dedicated to helping people who've been going nuts trying to learn a foreign language.


Thanks. No, I've never come across that.


Great! You are updating me... Thanks!

[deactivated user]

    This is the polite imperative. I have no idea why it's even here.


    What is my purpose?


    You pass butter.


    A comma should really help here: "Mi passi il burro, per piacere".


    Exactly why I translated it as - pass me the butter for pleasure :D


    ibarix--earning yourself a lingot. Ciao.


    What this has got to do with subjunctive?


    The idea is "Would you pass..." which is a polite request, requiring the subjunctive (polite imperative).


    Right. In Italian, you call this way to address somebody "dare del Lei". (EDIT: where "Lei" is literally "She", but in this case translates with "you" formal).

    What they won't tell you, is that using the 3rd person does not suffice: you have to use subjunctive (instead of simple present).

    This kind of polite addressing is similar to "Sie..." usage in German.


    It might be helpful to other readers of this exchange to read about the origins of the use of the third-person singular feminine pronoun as a polite form of address. Here are a couple of links that explain it (one in Italian and the other in English):



    Here's another link to a scholarly treatment of the subject with regard to German ("The German Address System: Binary and Scalar at Once"):


    According to the latter article, the use of the third-person singular feminine pronoun as a polite form of address in German is attested by the end of the 16th century and later was used with plural verb forms.


    Thanks, @gufinoverde. I consider myself a student and your information doesn't get me confused at all; on the contrary, history and etymology help me greatly in day-to-day learning.


    And thank you for your comment. Study of historical origins as to usage and vocabulary have also been very helpful to me in day-to-day language learning.


    Those were fascinating. For instance, I had no idea thou/you corresponded to singular/plural and "you" came to replace "thou" because "thou" was considered impolite. That explains why "you" is always treated as a plural.


    Thanks for those references. Problem is usage in the 16th century doesn't help anyone understand or master correct usage today and bringing up historical origins will only serve to confuse those trying their best to master the language as it's spoken today. Asserting or being told that sie and Sie are the same word will only confuse students of the language and lead invariably to misinterpretation. .Note: 'Er' was also used in the 16th c to address someone of a higher station, but no one today would think to suggest for a second that 'er' could be used as a synonym for "Sie" - 'you'. And there's no reason to suggest that 'sie' should be either. The words today are different and shouldn't for a second be equated.


    "Lei" (upper case) in this form is "you". "lei" (lower case) is "she". It is the polite, or formal, "you", but it is still second person singular. Just as the formal second person plural is "Loro" (upper case). The confusion arises because they are similar to third person pronouns and take third person verb forms in all tenses. For commands, that tense must be the subjunctive (congiuntivo).

    You are correct in that it is similar to the formal "Sie" (upper case) in German (note the parallel that "sie" (lower case) also means "she"). The only difference here is that "Sie" is both singular and plural. Also, the formal German commands take the infinitive, not the subjunctive.


    craaash80-Lei here is NOT she, it's YOU formal. Just because two words are spelled the same doesn't mean they signify the same thing. As for the German, 'sie' is 'she' (or 'they') - while "Sie" capitalized is the formal you.


    That's exactly what I said... Maybe I was not clear. I meant that "lei" is literally "she". Think about "Her Majesty". That does not mean it must be translated that way, obviously.


    craaash: I have no idea what 'Her Majesty" has to do with all this. Royal arbitration? Seriously lower case 'lei' means 'she', upper case 'Lei' means 'you' when addressing someone formally and that's it, that's the bottom line. I see no reason to conflate and confuse the two. They're 'different' words because despite their approximate spelling similarity, they mean different things. So yes, 'lei' literally means 'she' but my point is that "Lei" literally means 'you." The same distinction's true of the German forms 'sie' and 'Sie.' "Sie" [upper case] is as different from 'sie' in meaning as 'du' and 'ihr.'


    Apologies from my side too, but I do not agree with you... first of all, you can not distinguish capital "S" on spoken language, so you have to desume it from context or from the verb conjugation.

    Second and more important point, after a period you write "Sie ist ihre Schweste", not "sie ist ihre Schweste".

    According to your line of reasoning, "Sie" would mean "They" there :)

    It's really a matter of semiotics... Sign VS meaning


    Wrong."Sie ist ihre Schwester" cannot mean anything but 'she is her or their sister. It's capitalized in my example because it's the first word in the sentence. It could not possibly mean 'they' because the verb would have to be 'sind' for it mean 'they' AND logically 'Schwester" would have to be plural "Schwestern" since "they" -- 2 or more people -- cannot possibly be 1 and the same person.


    Just as a mini-comment, no criticism intended, there is no current word 'desume' in English, it's a very old word and now obsolete. One would always use 'assume'.


    @Germanlehrerlsu I understand what you said, and I agree with that. We are just talking about different things.

    You're talking about meaning, I am talking about literal words.

    From the point of view I'm upholding, "sie" and "Sie"are not two different words, they are the very same word used with two different meanings.

    Sorry for not being able to explain myself properly.


    Apologies for persisting, but they're not the same word: they are spelled differently -- S vs s -- and as a result their meaning is different. "Ist sie ihre Schwester? [Is SHE her/their sister?] vs. Sind Sie ihre Schwester? [Are YOU her/their sister?]


    So it seems like Duo ought to accept "Would you pass the butter, please," as an answer. But it doesn't.


    You know that it's the imperative mood rather than the subjunctive by the context (making a request) and because there's no clause introducing the subjunctive.


    "Passi" here is in the subjunctive form


    I said "Please pass the butter." Duolingo told me I was wrong!


    rosa, I suspect it's because you left out "me". Otherwise you could be asking the person to pass the butter to any number of other people.


    "Pass me the butter please" does not work. May2016.


    The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.

    Examples: Spiegaci!, = Explain to us!, Girati! = Turn around!, Non tormentarmi = Don't torment me!, Sbrigati = Hurry up!, Chiamami! = Call me!, Scrivimi! = Write me!, Sta' zitto! = Shut up!, Lasciami in pace. = Leave me alone., Mettila dietro. (una bici) = Put it in the back. (a bike), Non dirmelo! = Don't tell me!, Non fare l'innocente. = Don't play innocent., Divertiti! = Enjoy yourself!, Dille di riprendersi. = Tell her to get better., Non preoccuparti. = Don't worry yourself., Calmati! = Calm down!, Digli di chiamarla. = Tell him to call her., Tocca a te! Your turn!, Si accomodi. = Make yourself comfortable., Trascinalo a scuola! = Drag him to school!, Coprimi! = Cover me!, Vattene! = Get out of here!

    imperativo presente [passàre] = present imperative [to pass]

    pàssa [non passàre] (tu) .......... pass [donʻt pass] (informal, singular)

    pàssi (egli) .......... pass (formal, singular)

    passiàmo (noi) .......... letʻs pass

    passàte (voi) .......... pass (informal, plural)

    pàssino (essi) .......... pass (formal, plural)


    Just to make it clear, the accents are used in this verb conjugation only to indicate stress. They do not exist in the real words.


    You are correct.


    Why not "pass the butter, please"??


    pass me the butter please is wrong why


    Pass the butter, please is the version I know. It is marked wrong. This is a phrase in English!


    I still don't understand why "passI" and not "passA". All the other verbs in ARE that we have met had an imperative in A.


    Since Italian technically has no verb forms in the imperative mood for the 3rd person, when you're using the polite (3rd-person singular) form of address with someone and want to express an imperative idea, you would ordinarily use the subjunctive. "Passi" here is the 3rd-person singular subjunctive of "passare." You will hear this form used frequently in polite conversation ("venga," "si accomodi," ...).


    Could you say Passami il burro, per piacere? passami instead of mi passi?


    Why isnt per favore acceptable in this case? Anyone have an answer. Gracie.


    I don't think it's polite imperative (Lei-form). If it were, then Italians would say «Mi faccia il caffè, per favore» but they don't. They always say «mi fai un caffè, per favore». So I guessed that it's just the 2nd person indicative form used somehow to express the request or command. Am I wrong?


    Yes, I think so. The verb is passare as you know so the 2nd person indicative would be 'passi' as you state. But it's not the familiar imperative, that'd be 'passa'. 'Passi' is the formal or polite imperative formed by the present subjunctive, not the present indicative. I'm not a native, but I believe that's correct. You can see it perhaps more clearly if you look at the verb 'dire'. 2nd person indicative is 'dici' and the formal or polite imperative is 'dica' as in 'mi dica'; well if you check you'll see that 'dica' is the present subjunctive.


    LOL I translated this - pass me the butter for pleasure :D That's not correct? :D


    Hey, if it works for you, who am I to say it's wrong. :-) --oleo, oleo in free.


    What's that?

    Sometimes I can translate "hand" as "pass" like in the sentence "hand me the soap", but I cannot say "hand me the butter"?


    I'd say Pablo that 'pass' is probably more common, but I wouldn't say that "hand me the butter" is wrong. I can definitely hear someone say that.


    You can. "to hand" and "to pass" are synonyms in this context. You can report it if your answer was rejected.


    Why isn't "pass me the butter if you please" acceptable? It may not be commonly used but it is correct in form.


    why is it passi if the original verb is "passare"? shouldn't it be "passa", according to the rules given in the unit?


    It is the formal imperative. "(Lei) mi passi il burro, per piacere." There are several other discussions of this on this discussion page.


    Can someone confirm whether this is asking someone formally (Lei) to pass the butter? Since passare is an -are verb, if it were asking "tu" to pass the butter, it would be "Mi passa", so I can only assume that this is asking "Lei (formal you)" since the ending is "-i". Just looking for confirmation that I'm thinking about this correctly.


    I can't speak with authority (not a native Italian speaker), but I agree with your reasoning.


    If i use "Passa" (tu) i say "Passami", if I say "Passi" (lei), i use "Mi passi)?? i think i got it


    How many of us see "burro" and at first think donkey?


    "Please pass the butter" is the same as "Please pass ME the butter" since the ME is implied by the person making the request. Though Duo did not accept it. I have flagged it as a correct "incorrect" answer.


    Since the Italian is "Mi passi", and with no other context, "pass ME" seems more correct. Otherwise, the butter may end up being passed somewhere it was not intended to be if the request is made of a literal thinker!


    Please pass the butter is what I have always said...


    My translation, the ubiquitous "please pass the butter." was rejected. HOWEVER, nobody I know (not even my most self-centered friends) would use the word "me" in that sentence in a normal dining situation. It is understood.


    "per piacere" is not the traduction but "per favore"!


    They mean the same thing and are used interchangeably.


    It can also be inverted: pass me please the butter


    Catalina, No. It's either "Please pass me the butter" OR "Pass me the butter please." "please" should not be put in the middle, though you'd be understood. It sounds very unnatural and non-native.


    Could you say this without it being reflexive? "Passa il burro a me, per piacere" or something similar?


    In English it's "please pass the butter", we don't say "me", while that is the literal translation, "please pass the butter" is not wrong.


    7th grade grammar text catoon sequence. Cowboy says "Shoot me the potatoes." Another table mate draws his Colt and plugs the first cowboy. Judge declares life for not knowing an indirect object from a direct object.


    As in, "Eats, shoots and leaves?"


    not good grammar..."me" is duplicitous


    What is my purpose?


    What's wrong with woulf you pass me the butter please? This sucks ..


    Because it's a statement, not a question.


    Actually, nothing is wrong with it.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.