1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Sağlıklı olmak için uğraşsam…

"Sağlıklı olmak için uğraşsam çok mutlu bir hayatım olur."

Translation:If I strive to be healthy, I will have a very happy life.

August 15, 2015



"If i strived to be healthy, i would have a very happy life." is also a correct translation, right?


This one is still not accepted, and it reminds me too on the other sentences that have exactly the same IF structure in Turkish.. hmm


I don't think so. Someone needs to confirm.


I found that for the sentence "Öğrenmek için uğraşsa matematik profesörü olur," these translations are accepted:

  • If he strived to learn, he would be a mathematics professor. (This one is the default.)
  • If he strives to learn, he will be a mathematics professor.

"Sağlıklı olmak için uğraşsam çok mutlu bir hayatım olur" looks grammatically identical, so my translation of it in the past tense should be accepted too.


if the sentence was "Sağlıklı olmak için uğraşsaydım, çok mutlu bir hayatım olurdu." then we could use "would".


You sentence translates to "If I had strived to be healthy, I would have had a happy life." It is a different "would."


It's not actually past tense, it is the subjunctive. Compare I was to If I were. But i agree, if it accepts both elsewhere, seems it should work here too.


Yes in English ..but tenses are different..If i strive to be healthy , my life is to be happy..


There is so much give and take at this point when moving from one language to the other (well Turkish to English), it hardly seems a matter of translation any more but of capturing the essence of the thought. This lesson may mark some sort of movement from the possibility of literal translation to gaining a familiarity with how things have grown to be said with all the implications and influence of colloquialisms.


Why is it "olur" and not "olurum."


Because the subject is "hayatım" and not "ben" in the second part of the sentence. :)


I suspected this... "If I strive to be healthy, my life will be very happy." should be accepted than, right? Unfortunately I forgot to report it.


That wouldn't really work in this case. This of this as a "var" construction in a way., just without the var. Using olmak in this sense is actually common in if-clauses now that I think about it.


Then how would you say "If I strive to be healthy, my life would be very happy" in Turkish?


Is there something wrong with "If I strive to be healthy, my life will become very happy"? It seems like a more literal translation.


You're life can't become happy. You will have a happier life.


Yes it can. I'm a native English speaker and that sounds fine too me. Maybe a bit awkward, but I tend to translate sentences literally because sometimes it won't accept the less awkward but not as literal translation.


Doesn't "try" mean strive?


Only up to a point; "to strive" means "to work hard", "to make a continuous effort" etc. It's more than just "try" -- "I tried calling you last night" is very different from "He strived to get in touch with you"


Why ''BIR?'' could we say ''hayatim cok mutlu olur''?


I have the same question. Can someone please explain?


If I make an effort to be healthy, I will have a very happy life.


Another Turkish word with multiple English meanings :) Türkler - dikkatlı olun.


I said "If I strive to be healthy, I will have a very happy life" and it was rejected...

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.