Translation:If I strive to be healthy, I will have a very happy life.
I found that for the sentence "Öğrenmek için uğraşsa matematik profesörü olur," these translations are accepted:
- If he strived to learn, he would be a mathematics professor. (This one is the default.)
- If he strives to learn, he will be a mathematics professor.
"Sağlıklı olmak için uğraşsam çok mutlu bir hayatım olur" looks grammatically identical, so my translation of it in the past tense should be accepted too.
Source means, from where did you believe that the sentences are the same. A person? A book? The reason I ask is that unless both English and Turkish are well known by your source, their answer has a large chance of being misleading or incorrect. Take, for example, English language books written by Turkish professors in Turkey. I found one book which has 50% of the material being either completely incorrect or unnatural.
There is so much give and take at this point when moving from one language to the other (well Turkish to English), it hardly seems a matter of translation any more but of capturing the essence of the thought. This lesson may mark some sort of movement from the possibility of literal translation to gaining a familiarity with how things have grown to be said with all the implications and influence of colloquialisms.