Translation:It is necessary that the husband dies.
No, the present subjunctive in English would be: 'It is necessary that the husband die'. You can also say 'should die'; but that modal construction is a substitute for the subjunctive, not the subjunctive itself.
In any case, the indicative 'dies' is used instead of the subjunctive 'die' in sentences like these by more and more people, especially in British English. American English is more likely than British English to use the subjunctive form.
Agree with the fun comments but seriously the translation doesnt capture that subjunctive 'muoia'. Could be we have to add to the main clause a doubt. Eg it may be necessary that the husband dies. Does this give the sense of the italian, the possibility of the subjunctive please italian speakers
Actually I believe that the subjunctive sense of necessity should be rendered more accurately in English as it's necessary the husband die. Without the S the English implies that the husband must die. As rendered here ("the husband dies") it seems to fit only in a context of a discussion of a narrative in which the husband has in fact died. (yes I'm a native Am. Eng. speaker)
It's not that clear cut. In English language literature "That he dies" has twice the frequency of "that he die". The former takes the lead in frequency around 1850. You can use either, but nowadays in many cases, using the subjunctive will be laughed at.
The archbishop said six months ago "I predict that in six months time, all members of this congregation shall sin".
Six months later the same archbishop says" six months ago, I said that all members of this congregation should sin" (oops!)
It may be grammatically correct, but very few people would say that.
See the answers above to the same question. While the meaning is basically the same, your translation switches the subject of the sentence and makes it much more active. It's like the difference between "It is necessary to wash your hands," and "You need to wash your hands."
Ciao, il-terrestre, In English, the correct statement in Subjunctive mood simply does this in third-person ("It is necessary that the husband die"; It is important that the boy learn," etc.) We also do it in first and second person, where it sounds much more natural ("it is necessary that I die; It is necessary that you die). This may help you remember to use the correct subjunctive in the third person as well. It must be said, however, that in common English usage, many people ignore this, sadly for the Subjunctive and for those of us who had rigorous grammar training in school. So you WILL hear (or read) some American English speakers say," it is necessary that the husband DIES" I hope that this helps.
My remark was tongue in cheek :) but seriously, you just have to read some 18th century literature to see how much the subjunctive has died since then.
I would that the subjunctive case were left alone to die peacefully :)
In Italian, the subjunctive is used regularly, but translating into an English subjunctive is not necessary. It's used in colloquial speech in Italian, but mainly in formal speech in English.
"I move that the aforesaid standing and sessional orders be suspended. "