"Who informed you?"

Překlad:Kdo tě informoval?

August 15, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Kdo tě informoval je formální věta. Kdo ti to sdělil je méně formálně. Kdo ti to řekl je neformálně, hovorově. Přimlouval bych se za přijetí obou dalších překladů. Nebo je nutné trvat na tom, že informovat a říci jsou rozdílná slovesa. Česky vás tak informují úřady, orgány činné vtrestním řízení a porady vedení. Normální lidé si to řeknou.


https://www.duolingo.com/profile/Bithora

Vysvětlil byste mi prosím někdo, proč se zde otázka netvoří pomocí "do" ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze je zde 'Who'. Kdyz mate tazaci zajmeno (je to zajmeno, ze jo?), jako co, kdo, kde ,kdy, jak tak neni do vzdy potreba.

What is it? Nejde rict What does be it? naprklad.

Pomocne 'do' pak byste potrabovala jen v tazacich vetach zapornych s kdy, kde , jak

treba Who does not know? Kde nevi? vs. Who knows? Kdo vi.


https://www.duolingo.com/profile/Bithora

Rozumím, děkuji!


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ano, výborná odpověď, a ještě lingot.


https://www.duolingo.com/profile/Martinka03

Šlo by kdo tě zpravoval.


https://www.duolingo.com/profile/1r6ZVgik

"Kdo ti to dal vědět?" Proč je to špatně? Jasně, že je jednodušší napsat "Kdo tě informoval?", ale já jsem Čech, tak se vždycky snažím najít český výraz, i když to dá více práce ... a pak mě štve, když mi ho neuznáte. :-) Navíc, když si najedu myší na slovo "informed", tak mi to nabídne "informoval", "dal vědět", "informovala".


https://www.duolingo.com/profile/Dervis429785

Možná kdyby jsi napsal jen - kdo ti dal vědět? Jinak bych to napsal asi : Who informed you about it? ..nebo tak nějak podobně :)


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

"Kdo tě zpravil" Duo nebere. Prosím přidat.


https://www.duolingo.com/profile/LeosParal

Proc to nebere odpoved bez diakritiky?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.