"I am eating bread at the café."
Translation:Jeg spiser brød på kaféen.
Accents are always optional, but they can be helpful to distinguish some homophones. 'kafé' doesn't have this problem, but for 'for', 'fór', 'fòr' and 'fôr' this is useful. Still, it's common to use the ´on 'kafé'.
A lot of people use the wrong accent and write 'kafè' or 'cafè', so it's not really too important to use the right one. If in doubt, it can always be omitted anyways.