"Their father allows it."

Traduzione:Il loro padre lo permette.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/carpato82

Credo che sia anche corretto tradurre "loro padre glielo permette"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Ciao! Non è possibile capire dalla frase se si tratta di loro, di voi, di me... sappiamo solo che il padre di qualcuno permette qualcosa, ma a chi? Non è chiaro, così evitiamo di usare il pronome :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolo185810

Invece lo da errore....

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Symocorv

Mi ha corretto "Loro Padre" mettendo come traduzione giusta "IL loro padre" che nella grammatica italiana è considerato errore. Infatti con gli aggettivi possessivi riferiti a un familiare al singolare la regola NON vuole articolo davanti.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlateala

in italiano loro padre lo permette è corretto, penso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

È quel IL davanti a "loro padre" che non si può sentire...!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/lancichinetti

potrebbe andare bene anche senza l'articolo " il "

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ramsusWebm

Il loro padre permette ciò...non può essere considerata corretta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/saimonik

papà non va bene come traduci one di father?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PhillyAndrea

"loro padre lo concede" perche non dovrebbe andare bene?!?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolok70

"Il loro padre" è orrendo!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/costantino.poggi

Questo link spiega le regole degli aggettivi possessivi in italiano e 'il loro padre' è corretto http://parliamoitaliano.altervista.org/aggettivi-possessivi-regole/

1 mese fa

https://www.duolingo.com/stella659603

Cambiate la traduzione questa è terribile

1 settimana fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.