"Do you like sports?"
Translation:Siz sporu sever misiniz?
What is the nuance between "Siz sporu sever misiniz?" and "Siz spor sever misiniz?"
The verb sevmek just always takes the accusative. "Siz spor sever misiniz" isn't grammatical :)
Himmm...let me look into this. When I think about it, it doesn't sound really bad to say "spor sevmek" but I don't think it is right. :D
Yeah, well, it's passable. But I agree with you that the accusative is more common.
I answered "Spor beğenir misin?" and it was corrected to "Spor sever misin?" without an accusative case! What is wrong with using beğenmek for this sentence?
It will be difficult to get used to the accusative this way, as I would expect that "sporu" would be at least sport in English but not sports, because this is the only example that I noted where in Turkish it is acc singular, but in English it is used plural.