"La peur du frère est différente."

Tradução:O medo do irmão é diferente.

August 15, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/CarlaFarinazzi

Alguém poderia me explicar quando usar "du" e quando usar "de"? E por que esta frase não poderia ser traduzida como "O medo de irmão é diferente"? Por exemplo: "Ter medo de pai e de mãe tudo bem, mas o medo de irmão é diferente"

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/romulofaco

Carla, eu pesquisei no google, e achei que a expressão "ter medo de" traduzir-se-ia sempre para "avoir peur de", nunca para "avoir peur du", ainda que "du" seja nada mais que a contração de "de + le". Se a palavra seguinte for masculina, então, não se usaria a contração, usar-se-ia "avoir peur de le" ou outra palavra para definir o gênero. No caso de ter "medo de irmão", até mesmo para frisar que se tem medo do próprio irmão, usar-se-ia "avoir peur de son frére".

Então, penso que essa frase acima ("la peur du frére est différente") não poderia ser "ter medo de irmão" porque a partícula usada é "du". Para expressar "ter medo de pai e de mãe...", acredito que a frase seria "avoir peur de son père et de sa mère est acceptable (?), mais avoir peur de son frére est différente".

Repito, tirei isso do google. Então, posso estar enganado.

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Romulofaco, você pode postar as referências que você encontrou? É que o Google Tradutor apresenta o exemplo "La peur du noir" (http://tinyurl.com/oeso43g); e o Linguee dá vários exemplos, como peur du coup, peur du jugement e peur du devoir (http://tinyurl.com/qhkv2mr). Mas nos exemplos com de le, o le não é artigo, é pronome objeto (http://tinyurl.com/orjwssj).

  • Peur de le rencontrer = Medo de encontrá-lo
  • Peur de le demander = Medo de pedi-lo
  • Peur de le toucher = Medo de tocá-lo

Por fim, esse artigo da Wikipedia lista vários peur du: https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_phobies

De qualquer forma, essa frase do Duolingo é realmente estranha. Não dá pra saber o que ela de fato significa.

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/romulofaco

É, Ruama, você tem razão. Eu acabei encontrando a expressão "avoir peur de son père" e expressões em que o medo é de palavras no feminino "avoir peur de la" e conclui precipitadamente que só se usaria "avoir peur de", enquanto que você mostrou que "avoir peur du" para falar de "ter medo de algo" é claramente aceitável. Dá zero para mim! kkk

Acredito, então, que o certo seria "avoir peur du frére" quando o irmão é quem tem medo e "avoir peur de son frére" quando o irmão é quem mete medo. Aqui no Duolingo, li alguém dizer que, no francês, não se admitem muitas ambiguidades. Penso que, porque existem essas duas maneiras de falar, cada uma com um sentido específico, não se admitiria "(sentir) medo de irmão" como tradução de "peur du frére", embora "peur du" possa em outros contextos transmitir exatamente essa ideia.

É novamente um chute!

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Está tudo certo! O importante é refletirmos sobre as lições. Acho que a intenção desse exemplo, mais do que dizer quem tem medo do que, é mostrar peur sendo usado, que é substantivo feminino em francês, que também exige de, etc.

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/CarlaFarinazzi

Obrigada!

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/Cristiane732805

Gente, empaquei nessa frase porque nao consigo colocar o acento no frere. Como vocea fizeram?

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Em um teclado de computador
Você tem que pressionar ao mesmo tempo as teclas "shift" (é uma seta apontando para cima) e a tecla correspondente ao acento grave (geralmente é a mesma tecla para o acento agudo). Normalmente, ambas ficam próximas uma da outra. Em seguida, pressione a tecla para a letra -e.

Em um teclado de celular ou tablet
Pressione a tecla da letra -e até apareceram outras opções, então selecione -è.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/Cristiane732805

Obrigada pela ajuda, mon amie.

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/Paulo-Vargas

"o temor do irmão é diferente" porque esta errado???

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/MargusBili

Nessa frase acho que é o medo de um irmão específico, e não um tipo de medo fraternal. Por isso "du=do, daquele" e não "de=de". Concordam?

December 5, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.