1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Han elsker meg ikke."

"Han elsker meg ikke."

Translation:He does not love me.

August 15, 2015



cries in norwegian


jeg gråter hver gang


Cries in spanish hehe :P


Aww, I think "he loves me not" should be accepted.


It's accepted now. It's technically anachronistic grammar, but due to common usage with these words, we'll allow it.


It's very poetic. This activity remined me of Shakespeare. GG Duo.


Why does ikke come at the end?


(Forgive me for the lack of linguistic terms to explain this)

The placement of "ikke" at the end negates a statement ("Han elsker meg" = He loves me), where the order of the sentence is Subject - Verbal - Object, and where the object is a pronoun. "Han elsker ikke meg" would also be a valid sentence, but with a slightly different meaning, something like "He loves someone, but not me", where "ikke" is used together with "meg" to create an Object which is "anyone but me".

If the object wasn't a pronoun, but for example a name, you would place "ikke" before the object. For example "Han elsker ikke Charlotte" (He doesn't love Charlotte), or "Han elsker ikke geitost" (He doesn't love goat cheese.

Some more examples:

  • Josef liker den ikke = Josef doesn't like it

  • Josef liker ikke den = Josef doesn't like that one (Implying that he likes the others)

  • Josef liker ikke pennen = Josef doesn't like the pen

  • Josef liker ikke Johanne = Josef doesn't like Johanne

  • Josef liker henne ikke = Josef doesn't like her

Hope this wasn't too confusing.


I think I got it, but I need more practice on that. Thank you so much for the detailed answer! Tusen takk!


Yeah, probably takes some time to get used to! Here's another source with a few more rules to make it even more confusing :) http://norwegianlearning.com/learning/placement-ikke-norwegian.html

Bare hyggelig!


Thank you so much!! This really helped me


That's very helpful. Thank you so much!


Nice explanation, Tusen takk :-)


picking petals off of a wildflower Han elsker meg, han elsker meg ikke, han elsker meg, han elaker meg ikke, han elsker meg...


Still a better love story than twilight.


"He loves me not" - Cersei Lannister, A Game of Thrones, to Jaime Lannister

No idea why I remember that.


I remember that Ikke is always in 3place in sentence,why here is in 4 position


Pronouns don't act like regular nouns, and may sneak in between the verb and the negation. Having "ikke" in third place and "meg" in the fourth would also be correct.


Does "meg" sound like "my" as in "my car"?


Not exactly. It's a bit hard to explain the difference in writing, but meg has more of an "ei-sound" in Norwegian terms, whereas "my" would be an "ai-sound". For example, meg has the same vowel/diftong sound as as jeg, klein, greit. "My" in English sounds more like Maiken and "ai ai ai". Those are the only two examples I could find with an "ai"-sound ;)


Tussen takk Anders :)


Bare hyggelig! Glad I could help :)


Hun elsker ikke meg - Its better I think ,, (Not in my position that is the worst thing ) but I mean the sentence should be like that to be grammatically correct !!


In my opinion, that would have a slightly different meaning and usage, and both are grammatically correct. "Han elsker ikke meg" sounds a little more like "He loves someone, but not me".


So I spoke with my Norwegian friend from Oslo, and they said either "Han elsker meg ikke" and "Han elsker ikke meg" mean the same thing, despite some comments saying the order changes the meaning. Can someone explain? They actually said that "Han elsker ikke meg" is the only thing they say...


Different areas of Norway will have different ways of expression. I’m from the South of Norway (not Oslo) and I would use both, but with the difference noted above.

Han elsker meg ikke means that he doesn’t love me. The focus is his lack of love for me - the feeling, as in “he loves me, he loves me not”. Maybe he just likes me, or maybe his love for me is lost forever and now he loathes me. What’s in his heart for me? Not love.

Han elsker ikke meg deals with what/who he’s not loving, which happens to be me. You’re expecting the continuation to be what/who he DOES love. As in, he doesn’t love me, but Synnøve.

I would never use the second when I mean the first. They’re very distinctively different. I wish I could explain the mechanics better.


I think if you translate it word by word you actually get a good idea of it. Maybe that’s the old English shining through with more similarity to Norwegian.

Han elsker meg ikke - He loves me not (he doesn’t love me)

Han elsker ikke meg - He loves not me (but my best friend. What a bummer. )


Why isn't it "han elsker ikke meg"? Shouldn't the negation go right after the verb?


It could, but shouldn't necessarily. As mentioned in a rather lengthy comment from me above, plus a couple from elinska, it could alter the meaning a bit.

As for the correct placement of "ikke", you could see http://norwegianlearning.com/learning/placement-ikke-norwegian.html ; note the exception when object is a pronoun, which is the case here.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.