Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"È difficile dire come sia andata davvero."

Traduction :Il est difficile de dire comment cela s'est vraiment passé.

il y a 3 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

petite explication

  • è andata così : ça s'est passé comme ça

  • com'è andata a scuola oggi? ça s'est bien passé aujourd'hui à l'école?

  • Ecco come è andata : voilà comment ça s'est passé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gcg2204
gcg2204
  • 24
  • 23
  • 9
  • 2

A force de consulter le site Reverso, la traduction la plus plausible serait "C'est difficile de dire comment ça s'est ( vraiment) passé". Il s'agit apparemment d'une tournure de phrase très italienne. Par exemple "Je pense que ça s'est bien passé " se traduit par "Penso sia andata davvero bene ".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 83

je ne vois pas la différence entre "c'est difficle" et "il est difficile"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

Tout d'abord la différence entre les deux expressions tend à disparaître dans la langue actuelle.

C'est difficile ! le c' est un vrai pronom sujet ; il remplace, la situation, le problème, l'exercice, le choix dont on parle

Dans la phrase, Il est difficile de savoir qui dit la vérité, le sujet de est difficile est la proposition infinitive savoir qui dit la vérité. On pourrait écrire : savoir qui dit la vérité est difficile. On ne peut pas écrire "est difficile savoir qui dit la vérité" parce qu'en français, à part quelques exceptions dont l'impératif, un verbe doit avoir un sujet ; on utilise donc le pronom impersonnel il, celui que l'on utilise dans les expressions comme "il pleut".

Il se pourrait qu'un vrai grammairien passant par-là trouve que je n'ai pas utilisé les termes corrects, dans ce cas je lui saurais gré de me corriger, mais grosso modo la raison est là.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 83

merci MammaMariaNatale

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Chauvelot

Pas d'accord sur la traduction proposée. Dans ce cas' allé serait au masculin, donc andato en italien et allé en francais

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/schoneblume

la traduction n'est pas correcte. Faut il comprendre : comment elle s'en est vraiment allée ou comment elle est vraiment partie ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1111

"ça est allée", ce n'est pas français... je suppose que cela signifie quelque chose du genre "ça s'est passé", "c'est arrivé", mais en tout cas merci de supprimer ce barbarisme... on sent que les dernières leçons sont encore en version bêta !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ClaudineGuizard

avec andata on pense féminin !!! cela est allée !!! allée au féminin ouah DL trouvez une autre phrase

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/helenedati07

mauvaise traduction en français. "Andata" est féminin

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

oui andata est féminin parce que, comme souvent en italien, c'est le mot "cosa", la chose, qui est sous-entendu. Mais en français nous avons un pronom sujet masculin cela

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/nanoualyca

DL prenez quelques minutes et corrigez votre traduction qui heurte les français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 83

Cette traduction est tout à fait incorrecte. J'ai tenté "Il est difficile de dire comme t elle va vraiment". Le doute implique en italien le subjonctif mais l'indicatif me paraît "possible" en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Chauvelot

? ? ? ? Qu'est ce que c'est que cette traduction ? ,? ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

quel est le problème ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 17

" C'est difficile à dire comment ( cela ) s'est vraiment passé " , , refusé ? Ex : Quelle âge a-t il ? , C'est difficile à dire .

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1111

Il y a une nuance entre "difficile à dire" et "difficile de dire". S'il n'y a pas de complément, on va employer "à" (Quel âge a-t-il ? C'est difficile à dire). S'il y a un complément, on va employer "de" (Quel âge a-t-il ? C'est difficile de le dire). Dans l'exemple de duolingo la subordonnée (comment cela...) joue le rôle de complément, et il faut donc utiliser "de".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/emile74410
emile74410
  • 24
  • 10
  • 10
  • 8
  • 4
  • 260

19/5/18 : emilie. "GRAZIE, per tutte le tue spiegazioni, M Noelle !"

il y a 4 mois