"Èdifficiledirecomesiaandatadavvero."

Traduction :Il est difficile de dire comment cela s'est vraiment passé.

il y a 3 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

petite explication

  • è andata così : ça s'est passé comme ça

  • com'è andata a scuola oggi? ça s'est bien passé aujourd'hui à l'école?

  • Ecco come è andata : voilà comment ça s'est passé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 207

je ne vois pas la différence entre "c'est difficle" et "il est difficile"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Tout d'abord la différence entre les deux expressions tend à disparaître dans la langue actuelle.

C'est difficile ! le c' est un vrai pronom sujet ; il remplace, la situation, le problème, l'exercice, le choix dont on parle

Dans la phrase, Il est difficile de savoir qui dit la vérité, le sujet de est difficile est la proposition infinitive savoir qui dit la vérité. On pourrait écrire : savoir qui dit la vérité est difficile. On ne peut pas écrire "est difficile savoir qui dit la vérité" parce qu'en français, à part quelques exceptions dont l'impératif, un verbe doit avoir un sujet ; on utilise donc le pronom impersonnel il, celui que l'on utilise dans les expressions comme "il pleut".

Il se pourrait qu'un vrai grammairien passant par-là trouve que je n'ai pas utilisé les termes corrects, dans ce cas je lui saurais gré de me corriger, mais grosso modo la raison est là.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 207

merci MammaMariaNatale

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/anne.duzon

dans le langage parlé en tout cas on dit c'est plutôt qu'il est

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/gcg2204
gcg2204
  • 24
  • 24
  • 9
  • 2

A force de consulter le site Reverso, la traduction la plus plausible serait "C'est difficile de dire comment ça s'est ( vraiment) passé". Il s'agit apparemment d'une tournure de phrase très italienne. Par exemple "Je pense que ça s'est bien passé " se traduit par "Penso sia andata davvero bene ".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Chauvelot

Pas d'accord sur la traduction proposée. Dans ce cas' allé serait au masculin, donc andato en italien et allé en francais

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/emile74410
emile74410
  • 25
  • 16
  • 14
  • 10
  • 4
  • 384

19/5/18 : emilie. "GRAZIE, per tutte le tue spiegazioni, M Noelle !"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/nanoualyca

DL prenez quelques minutes et corrigez votre traduction qui heurte les français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 207

Cette traduction est tout à fait incorrecte. J'ai tenté "Il est difficile de dire comme t elle va vraiment". Le doute implique en italien le subjonctif mais l'indicatif me paraît "possible" en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 85

" C'est difficile à dire comment ( cela ) s'est vraiment passé " , , refusé ? Ex : Quelle âge a-t il ? , C'est difficile à dire .

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1235

Il y a une nuance entre "difficile à dire" et "difficile de dire". S'il n'y a pas de complément, on va employer "à" (Quel âge a-t-il ? C'est difficile à dire). S'il y a un complément, on va employer "de" (Quel âge a-t-il ? C'est difficile de le dire). Dans l'exemple de duolingo la subordonnée (comment cela...) joue le rôle de complément, et il faut donc utiliser "de".

il y a 10 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.