"Nosotras comemos una cebolla."
Translation:We eat an onion.
In the Spanish language, "V" is pronounces as a B. In the English a V is pronounced with your teeth against your lips. In Spanish V is pronounced the same exact way as a B is in English. The sound a V makes in English does not exist in Spanish
The English V-sound is used in Spanish, isn't it? I've heard Spanish songs with the V-sound.
I don't think this is a sentence that anybody will ever use. "We eat an onion" XD
I agree that it is difficult to hear that the audio says nosotrAs not nosotrOs. the natural assumption is that it says nosotros because it is very rare to be talking about "we" as a group of all females
The pronounciation was pretty crystal clear for me. I do have to admit that this was a creative sentence though.
I know some Spanish speaking regions/countries pronounce letters differently. The recording sounds like it pronounces the "b" sound as more of a "v" sound. Is this an electronic thing, or is that a pronunciation that I should pay attention to?
In Spanish, the b and v sounds are almost exactly the same. It's a pronunciation thing.
In my Spanish grammar, they say the sound V doesnt exist in Spanish, it sounds like a B EX : the verb venir (to come) = benir , when you say it.
More complicated than your Spanish grammar has it.
For one thing, the symbols B and V, are generally pronounced in the same way in the same contexts. That is, at the beginning of an utterance, Bárbara and Víctor both begin with exactly the same sound, a voiced bilabial stop consonant. Between vowel sounds, the -b- of cebolla sounds exactly like the -v- of huevo, as a voiced bilabial fricative consonant. There are other complications, of course, with other combinations of sounds, but in every combination, Spanish speakers around the world do not pronounce B and V in different ways, even though they may claim that they do.
The quote below notes that some speakers of Spanish, especially in Latin America, do sometimes produce a V sound that uses their teeth and lips, as do some speakers who know foreign languages like English, French, or Portuguese where there is a B / V phonemic distinction.
If you have made it this far in Duolingo, perhaps you can make sense of this. If not, there is always an online translator.
Actualmente en el español normativo no existe la distinción sonora entre 'B' y 'V', pues ésta distinción se ha perdido, pronunciándose ambas como un sonido oclusivo bilabial sonoro, representado por /b/. A pesar ello, algunos hablantes de español, especialmente en América, producen a veces una /v/ labiodental. Hallamos también el sonido /v/ en hablantes con conocimientos de lenguas extranjeras, concretamente, de inglés, francés o portugués.
I agree with the other commentators, it is particularly difficult to hear the distinction between the 'o' amd "a' forms because they are not enunciated clearly.
It just takes some practice to hear the differences. I heard "nosotras" clearly.
I managed to misread this as un caballo instead of una cebolla at first, and was a bit concerned.
Nosotras always refers to a group of females, however nosotros can refer to both males and a group of both males and females.
Shouldn't it have been we ATE an onion. They need to upgrade their subject verb agreement lol.
san..., this lesson is on the present tense, AND nosotras comemos una cebolla means we ARE eating an onion.
Doesn't matter if it is Nosotros or Nosotras, it still means WE. My probably is that it shouldn't matter if I put "a" or "an". I'm still correct.