"Você tocou em um elefante?"
Translation:Have you touched an elephant?
25 CommentsThis discussion is locked.
These same phrases also appear in the reverse tree (English from Portuguese) and when the translation was "voce tocou um elefante" without "em" it didn't seem to make sense to a lot of the native speakers. I read comments like: "What was he trying to do? Play the elephant as if it were a musical instrument?"
It looks like they're slowly changing all the translations where you touch something with your hand to "tocar em" in Portuguese.
I think it's in the article. Voice tocou em UM elefante- It kinda sounds weird to say did touch an elephant, unless maybe the questioner recognizes a certain smell. Have you ever touched an elephant (I've taken the liberty of adding ever, feels more idiomatic in English) makes more sense here.
Você tocou NO elefante- in this case the article tells us it's a particular elephant, and implies maybe a particular instance, so did you touch the elephant feels like a more natural translation.
"tocar" also could be "tocar um instrumento" - so this sounds to me like "Have you played (drums?) ON an elephant? :-) I'd leave out the "em" ...