Some verbs simply ask for a preposition.
If you play an instrument, you use "tocar" without a preposition:
- Tocar violão = To play the guitar
- Tocar piano = To play the piano
If you touch something, you use "em".
These same phrases also appear in the reverse tree (English from Portuguese) and when the translation was "voce tocou um elefante" without "em" it didn't seem to make sense to a lot of the native speakers. I read comments like: "What was he trying to do? Play the elephant as if it were a musical instrument?"
It looks like they're slowly changing all the translations where you touch something with your hand to "tocar em" in Portuguese.
Can't "em" and um" be put together to make "num"? It would make sense since you can make "no" with "em" and "o".
"Num" is welcome in Portugal. In Brazil it's often in speech, but it's not seen as formal when in writing.
yes, but some of them are not mandatory. Writing "num" or "em um" is opitional.
I spelled tocou incorrectly. I spelled it "touco" because that is how it sounded to me. What is the difference?
Dona Robovoz does not appear do be pronouncing "tocou" properly.
I hear her saying the first syllable with an "o" aberto. Since the "o" is unstressed in this verb form, it should be pronounced fechado.
Any Brazilians care to comment on this?
Bad sound, indeed.
Both "o" should be closed like "ô", the first should be weak, the second strong.
But, if you're talking in present tense you'd say, 'Voce toca um elefante'. Is there any particular reason we add 'em'? Or is this just the way it is?
I'd say "você toca em um elefante". We usually say "tocar em", and a few times just "tocar".