"This hat does not work for me."
Translation:Ce chapeau ne me va pas.
i got this one wrong too. I hope Duo tweeks this program. It is a very good learning tool. But some expressions just do not translate and maybe should not be included. It's frustrating to the end user. if you take the expression " out of sight, out of mind" and translate to Chinese and then back to English it becomes " invisible idiot". Ce chapeau ne me va pas does not translate to this hat does not work for me. At least I don't see how it does.
I disagree. I see a lot of folks getting stressed out about losing hearts but really, it's not a big deal. Sure, duolingo could change their structure so that they first give you lesson and then quiz you on the material but that would be really boring - too much like how school used to be and we all know how effective that was.
Instead, duolingo and other similar teaching software opt to let the student dive right in - allowing them to make mistakes and then (hopefully) learn from those mistakes. So don't be afraid to lose a heart or two (or three); it's all part of the process.
Let me jump in on this discussion - there certainly may be a learning preference involved rougeterre, but it is most definitely wonderful pedagogy. It's how we learn, by making mistakes and being corrected. That's what immersion is all about. The explanations provided by users like sitesurf and others give us real world feedback and explanations when we do make mistakes. A great model overall. On top of that it's growing and changing and adapting based on user generated and validated information. Awesome in my books and it's FREE!
Sorry, no, you would be understood if you said that but it would mean something else: not that the hat looks good on your head or that you look good with this hat on your head, but a situation where you would be commenting on someone else's hat. In that case "pour moi" would mean "in my opinion".
The mistake many are making is to not think about what meaning the english sentence is trying to convey BEFORE translating. Do hats go to work? Are they machines? Of course not. Call it figurative, idiomatic or slang, but we all know what it really means, and that is where our translation should start from.
Can someone explain the word order for me here? I wrote "Ce chapeau me ne va pas", thinking that it generally works with the target (or whatever the technical word is for the "me") of the sentence being directly after the object doing, in this case the hat. And also, surely the ne should be placed before the "va" rather than the "me", as that's the verb...
That way it would read "The hat, for me, does not work", which is how I've been understanding this to normally be structured. "Ne me va pas" just doesn't make sense. This is totally throwing me off, can anyone explain it?
Basically, the direct object pronoun (target) sticks to the active verb:
- le chapeau me va
- le chapeau ne me va pas
- le chapeau me va-t-il ?
- le chapeau ne me va-t-il pas ?
The fact that "works for" translates to "va à" may be misleading because preposition "à" can disappear when the indirect object is a pronoun, whereas "for" will not disappear.
Indirect pronouns introduced by "à" are placed in front of the verb:
- le chapeau me va / te va / lui va (= à+ il or elle) / nous va / vous va / leur va (= à+ ils or elle).
Bardickan, if you try to make sense of the French word order by comparing it to English, you will slowly go mad. There are strict rules. You just have to learn and accept them. Ne and pas go before and after the verb, but any object pronouns are placed between ne and the verb. There are also rules for when you have both a direct object pronoun and an indirect object pronoun. They have to go in a particular order. You can easily find websites, such as french.about, that explain all the rules.