1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Nunca habrías abierto la pue…

"Nunca habrías abierto la puerta por mí."

Tradução:Nunca terias aberto a porta por mim.

August 16, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rogerio.co11

Nunca teria aberto a porta para mim.. ..?


https://www.duolingo.com/profile/evenycunha

É que estamos mais acostumados a ver a frase em outra ordem: "Por mim, nunca terias aberto a porta"


https://www.duolingo.com/profile/FelipeDepi

concordo algumas frases é só invertendo para ter sentido ! gracias !


https://www.duolingo.com/profile/AmauriMach3

De fato, invertendo, o sentido da frase fica melhor. "Nunca terias aberto a porta para mim" tem outro sentido e me parece que seria a tradução de "Nunca habrías abierto la puerta para mí"


https://www.duolingo.com/profile/Janaina.dfr

Frase sem sentido essa :)


https://www.duolingo.com/profile/lurofa

É porque sempre abrem a porta para você.


https://www.duolingo.com/profile/EdwarGuill

Por mim = por minha causa


https://www.duolingo.com/profile/danielv.s

Ficaria melhor para mim


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Duolingo, preste atenção, pois eu coloquei o acento em "habrías" e os senhores disseram que eu não coloquei.


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

PÉSSIMA E INFELIZ TRADUÇÃO


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeDuoMc

Eu queria namorar o duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LeandroRaf760266

O certo não seria "abrido a porta por mim"?


https://www.duolingo.com/profile/FcoLizarvel

qué malo es duolingo, fui apenado tan sólo por una R que no puse ya que el tema del teclado a lo mejor es algo incierto a las veces...


https://www.duolingo.com/profile/Lucas354236

É que aprendemos um português lixo, quando se vai a linguagem certa achamos que é estranho

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.