Csipkerózsika (i ungarsk)
La bella durmiente (i spansk)
Dornröschen (i tysk)
La bella addormentata (på italiensk)
La belle au bois dormant (i Fransk)
Can this tense is used both as "she has been sleeping" meaning the action is still taking place as well as "she has slept" meaning the action is over? Tusen takk for svar!!
Yes :) It carries both of those meanings. I typed in 'she has been sleeping for a hundred years' and it was accepted.
Would "hundreds of years" be "hundrevis år" in Norwegian?
La belle au bois dormant (på fransk)