"Ist gut, mein Kind."
i understand the abbreviation, but since elsewhere literal translations are accepted, shouldn't, 'is good, my child' also be valid here.... (even though there is no sense to it in itself, we are often dealing with only partial/incomplete sentences...)
agreed. Im kinda struggling to chose between the literal and proper English translation, since there is no consistency in the way how Duolingo accepts it.
I was going to type "It is good, my child," but figured since "es" wasn't there I'd get docked for not doing a literal translation. Of course, the translation has "it" in it. Very frustrating.
I wrote 'Isst gut, mein Kind' which was accepted - even though the translation said 'it's good, my child'.
Similar things happen in many questions of form "listen and type" involving 'isst' and 'ist' in DL. If the sentence makes sense with both 'isst' and 'ist' they accept both of them but translate only the intended.
Yeah, I noticed that. I guess it's because they are homophones and can be easily misinterpreted.
I think germans use 'OK', too. So this sentence can also be written as "Ist OK, mein Kind." Or not?
Is this like "My child is good" or "It's fine, kid"? It's a bit hard to tell.