1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Do not play in the street."

"Do not play in the street."

Překlad:Nehraj si na ulici.

August 16, 2015

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/marek169080

Proc neni uznano 'nehraj si na silnici'. chapu ze silnice je spise 'on the road', ale vyznam (pozor na vozidla) je v obou pripadech stejny.


https://www.duolingo.com/profile/Ledik1

Dobrý den, chci se zeptat jetli je opravdu jediný a správný překlad "Nehraj si na ulici.", protože odpověď "Nehraj na ulici." mě to neuznalo. Přitom si myslím, že pokud někomu chci říct, aby nehrál na ulici na nejaký hudební nástroj, tak bych řekl anglicky stejnou větu. Díky za objasnění.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ne, neni. Mate pravdu, na ulici by se dalo hrat i na hudebni nastroj. Doplneno.


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Spíš jsem slýchával větu "Nehraj si na silnici." Ale to by bylo "Do not play in the road." a to zase nevím, jestli je v angličtině možné - jestli to dává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/andy.rak

A proč tedy ne "Nehraj si na silnici"?


https://www.duolingo.com/profile/pa2ce2

Taky už jsem tu někde ptal na rozdíl "ulice vs silnice". A vypadá to, že se bere překlad dle pocitů. Nikdo mi to neobjasnil.


https://www.duolingo.com/profile/ViktorUksa

Prosím o vysvětlení proč je v této větě možné použít předložku 'in' i 'on'. Ptám se proto, protože např. 'na západě' se myslím překládá pouze 'on the west'. Přijde mi to jako stejné určení místa.


https://www.duolingo.com/profile/liskulka1993

nehrajte si v ulici?


https://www.duolingo.com/profile/Jirka447

prosím, jak je zde utvořen rozkazovací způsob a jak je vyjádřena osoba, chybí mi tu osobní zájmeno...? já bych to přeložil jako příkaz " nehrát na ulici... ? dík


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

No, "nehrát na ulici" není příkaz, ale infinitiv a ten by se vypadal takto: "not to play on the street".

Každopádně toto je zcela regulérní rozkaz, ten se vždy tvoří vynecháním zájmene a vznikne tak rozkaz pro druhou osobu. A protože v angličtině "you" je jak "ty", tak "vy", tak víc druhů rozkazů angličtina nepotřebuje.

Mimo druhé osoby ovšem existuje rozkaz ještě pro 1. os. čísla množného a to v aj bývá tvořeno pomocí "Let's": "Let's not play on the street = Nehrajme si na ulici"


https://www.duolingo.com/profile/Jirka447

jo, fajn, moc díky, rovněž za službu nám žákům, chce to často od vás všech velkou trpělivost..


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

Mně to vzalo překlad nehrajme (schválně jsem to zkoušel) i bez "Let's"


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

v diskuzi všichni používáte ON the street/ stejne tak ve výběru ze tří možností/ a zde je pro překlad použito IN the street. Je tedy možné požít jak ON tak IN the street pro stejný překlad Nehrej si NA ulici? Díky


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mozne to je, ale jsou tam velmi jemne rozdily. Treba na vetu 'bydlime v te a te ulici' bych vzdy pouzila 'ON that street'. Pro hrani si na ulici je to IN vnimano vice jako vozovka te ulice, zatimco ON bych vnimala jako ulici celou, vcetne chodniku. Predlozky si obecne mezi dvema jazyky nekoresponduji presne, nekdy se zda uplne opacne.


https://www.duolingo.com/profile/Lukito10

Takze ve vysledku to presne nevite co tam ma byt...? Zeptejte se strejdy googla... history of children playing on London's streets...


https://www.duolingo.com/profile/Vclav955471

Neuznalo mi to, nehraj si na té ulicí. Kam zmizelo the?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.